Kun selität jotain englanniksi, käytätkö teoreettisesta henkilöstä pronominia he vai she? Vai they?
Vai sanotko jatkuvasti "he or she"? Vai miten toimit?
Kommentit (118)
Vierailija kirjoitti:
Yksikössä käytettävä they-pronomini on nykyään täysin OK ja luontevin ratkaisu tuossa tarkoituksessa. Ihminen, joka muuta väittää, elää menneillä vuosikymmenillä.
Toki englanninkieliset usein keskustelussa rientävät kysymään viitattavan henkilön sukupuolta nopeammin kuin suomenkieliset, jotta voivat sitten käyttää "oikeaa" pronominia. Mutta jos tähän ei ole mahdollisuutta, they on hyvä.
T. Ammattikääntäjä
Ammattikääntäjä, joka käyttää ilmaisua Täysin OK? Ja väität, että jos joku ei jaa mielipidettäsi, hän elää menneillä vuosikymmenillä?
Ja AV-mammoihin tuollainen tietenkin uppoaa kuin häkä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Toimin ihan hyvin, kiitos kysymästä. They on monikko, suomeksi he.
They-pronominia käytetään puhekielessä paljon ohittamaan ap:n kuvailema ongelma. Ei se ole kieliopillisesti oikein tietenkään. Olet siis ihan oikeassa 🙂
Joo, wokepiirit käyttävät paljon, normaalit tolkun ihmiset ei.
Vanha ketju mutta uusiseelantilainen tuttuni käyttää termiä "one". One was left behind, one forget their umbrella, one must pay here etc. Hän ei ikinä käytä passiivina "you".
Enkun kirleddä puhutysessa kostakin voi käyttää myös you sanaa tai someone tai one tai people.
One-passiivi on yksi ja yleinen ratkaisu. "Someone just left a phone behind" olisi kuulutus, jota käyttäisin. They/them on nähdäkseni vähän kiistanalainen ja jopa politisoitunut ratkaisu. Olenko väärässä?
Vierailija kirjoitti:
Vanha ketju mutta uusiseelantilainen tuttuni käyttää termiä "one". One was left behind, one forget their umbrella, one must pay here etc. Hän ei ikinä käytä passiivina "you".
Ja tässä tietysti oli one forgot their umbrella tai one forgets
Jatkoa edelliseen. Luen viikoittan The Economistia, enkä tuohon they/them sukupuolineutraaliin ilmaisuun ole törmännyt tai ainakaan kiinnittänyt huomiota. Lehti luo kuitenkin asiatekstin standardia maailmanlaajuisesti.
Tämä taustoitukseksi tälle keskustelulle:
They-pronominia käytettiin yksiköllisesti jo keskiajalla. Käytetään myös nykyään puheessakin koko ajan.
Ainakin puhekielessä they-pronominia käytetään passiivipronominina ihan man-sanan tapaan. Mutta kysyin tuossa aiemmin ihan vilpittömästi, että onko they/them-pronominin käyttö sukupuolineutraalina yksikkömuotona jonkinlainen poliittinen kannanotto. Vastauksen sijaan saan alapeukkuja!!??
Vierailija kirjoitti:
Vanha ketju mutta uusiseelantilainen tuttuni käyttää termiä "one". One was left behind, one forget their umbrella, one must pay here etc. Hän ei ikinä käytä passiivina "you".
Tuo käy vain, jos et puhu jostain tietystä henkilöstä. Jos puhut jostain tietystä henkilöstä, jonka sukupuolta et tiedä, they on oikea valinta.
Is Mollys friend coming as well? They can have my room, Molly can sleep in her old room. Tässä ystävän sukupuoli ei ole tiedossa.
Edelliseen: Kysymys on ihan relevantti, jos matkustat esimerkiksi Yhdysvaltoihin tai vaikkapa Etelä-Afrikkaan. Sanat ja ilmaisut, joita käytät, lokeroivat sinut poliittisesti saman tien. Eihän siinä mitään pahaa ole, jos sen tiedostaa. Mutta 500 vuotta vanhaan kielioppiin vetoaminen ei sitten siellä Trumpin Amerikassa paljoa auta.
No he tietysti. Oikeaoppisesti se on he, niinsanottu perusmuoto sanasta hän englannin kielessä.
Jos sukupuoli on oletettavissa, sanon joko he tai she. Jos ei voi olettaa kumpaakaan, sanon they.