Kun selität jotain englanniksi, käytätkö teoreettisesta henkilöstä pronominia he vai she? Vai they?
Vai sanotko jatkuvasti "he or she"? Vai miten toimit?
Kommentit (100)
Onko se myös they is? (en jaksanut käydä ketjua läpi nyt, anteeksi)
Yleensä käytän kiertoilmauksia kuten someone, that person jne. Tai sanon "he or she".
Vierailija kirjoitti:
Onko se myös they is? (en jaksanut käydä ketjua läpi nyt, anteeksi)
Ei ole. Sanotaan, että they are.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko se myös they is? (en jaksanut käydä ketjua läpi nyt, anteeksi)
Ei ole. Sanotaan, että they are.
Meinasin yksilöä. Eihän tuosta ota hevonveetä selvää, jos noin on.
Vierailija kirjoitti:
Yleensä käytän kiertoilmauksia kuten someone, that person jne. Tai sanon "he or she".
Et tainnut nyt oikein ymmärtää mistä tässä on kyse. Mikä ihmeen kiertoilmaisu on he tai she
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Onko se myös they is? (en jaksanut käydä ketjua läpi nyt, anteeksi)
Ei ole. Sanotaan, että they are.
Meinasin yksilöä. Eihän tuosta ota hevonveetä selvää, jos noin on.
Yksilöstä sanotaan myös "they are".
Saa siitä selvää asiayhteydestä tai sitten ihan vaan kysymällä.
Vierailija kirjoitti:
Mun jenkkikollega käyttää pronominia "they" jos puhumme esim. asiakkaasta jota emme tunne tai teoreettisesta asiakkaasta (olen töissä markkinoinnissa, niin teoreettisia asiakkaita riittää :D ). En ole pitänyt tätä edes outona, koska tosi kömpelöltä kuulostaisi sanoa sen they'n sijaan he or she. Vaikka "when a visitor leaves our stand make sure you give them your business card" vs. "when a visitor leaves our stand make sure you give him or her your business card"
Minusta tuo jälkimmäinen vaihtoehto ei olisi mitenkään kömpelö. Them-muodosta tulee mieleen monikko - ikään kuin puhuttaisiin useasta vierailijasta. Lauseen alussakin voisi käyttää monikkoa: "When visitors leave...give them".
Ihme pätemistä täällä, miten suomalaisista on tullu niin kaikkitietäviä että englanninkielen konventiotkin on paremmin hallussa kuin natiiveilla..
Niin kuin tuo ammattikääntäjä on jo useampaan otteeseen sanonutkin, they on ihan yleisessä käytössä nykyisin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Mun jenkkikollega käyttää pronominia "they" jos puhumme esim. asiakkaasta jota emme tunne tai teoreettisesta asiakkaasta (olen töissä markkinoinnissa, niin teoreettisia asiakkaita riittää :D ). En ole pitänyt tätä edes outona, koska tosi kömpelöltä kuulostaisi sanoa sen they'n sijaan he or she. Vaikka "when a visitor leaves our stand make sure you give them your business card" vs. "when a visitor leaves our stand make sure you give him or her your business card"
Minusta tuo jälkimmäinen vaihtoehto ei olisi mitenkään kömpelö. Them-muodosta tulee mieleen monikko - ikään kuin puhuttaisiin useasta vierailijasta. Lauseen alussakin voisi käyttää monikkoa: "When visitors leave...give them".
Natiivienglanninkielisellä siitä ei tule automaattisesti monikko mieleen. Se on luoteva osa jokapäiväistä kielenkäyttöä. Jossakin määrin hupaisaa, miten sitä niin Suomessa hämmästellään.
They. Yleensä luontevin ja natiivein vaihtoehto. Muut tavat ilmaista sama asia kuulostavat joskus varsin kömpelöiltä natiivin puhujan korviin.
Lähes 20 vuoden Britanniassa asumisen jälkeen olen kyllä huomannut, että monet ei-natiivit karttelevat theytä. Joku on jopa joskus ihmetellyt, miksi sellainen virheellinen muoto on yleisessä käytössä...
Kirjoissa usein käytetään vuorotellen he ja she -pronominia. Siis kun on kyse jostain tietokirjasta, jossa on paljon noita teoreettisia tilanteita. Yhdessä tapauksessa henkilö on he, seuraavassa sitten she ja niin edelleen.
Itse en ole joutunut sellaiseen tilanteeseen, että olisi pitänyt puhua englanniksi jostain teoreettisesta henkilöstä pitempää juttua, joten en ole varma mitä pronominia käyttäisin. Ehkä sitten sanoisin they.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Yleensä käytän kiertoilmauksia kuten someone, that person jne. Tai sanon "he or she".
Et tainnut nyt oikein ymmärtää mistä tässä on kyse. Mikä ihmeen kiertoilmaisu on he tai she
Eihän tuossa sanottu, että he tai she olisi kiertoilmaisu.
They, ehdottomasti. Terveisiä kaksikielisestä perheestä rapakon takaa.
They. Ja tuohan ei ole mikään nykyajan woketus, vaan opetettiin jo muistaakseni yläasteella tai ala-asteella.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No, passiivissahan käytetään persoonapronominia you.
When you are drunken, you should never ever drive a car.
Tai jotain...."Are drunken"?! OK :D
Itse idea sulla on tavallaan oikein, paitsi että tuossa on kyse passiivista, mutta avauksessa kysyttiin tilannetta, jossa puhutaan tietystä henkilöstä, jonka sukupuolta ei tiedetä.No, niin mutta eikö silloin voi käyttää passiivia. Eikö you sanan kanssa käytetä be-verbin muotoa are!
Mitä?
Tiesin kyllä että kyseessä on you-passiivi.
Ok, tässä on taas joku, joka hakee johonkin tekstiinsä todellista sanasta sanaan käännöstä, sen sijaan että osaisi käyttää muita ilmaisuja. Ok.Ai niin juu, se on drunk.
Kiitos. Tästä on jo aikaa vierähtänyt kun olen englantia enemmän käyttänyt.
Most commonly used word is "intoxicated".
It
Tyyliin "It puts the lotion in the basket"
Juu, näinpä. Mut tiedätkö mitä, aloittajalla kysymyksen asettelukin oli hieman epäselvä. Teoreettinen henkilö, ja halutaan puhua vaikka viinasta, mutta ei haluta käyttää he tai she.
No, olisi suoraan kysynyt mikä on sukupuolineutraali persoonapronomini englannin kielessä. Olisko tarvinnut erikseen mainita että ihmisistä puhuttaessa.
Nyt jäi vähän epätäsmälliseksi kysymyskin. Voi käsittää niinkin, että miten sanoa sukupuoleen viittaamatta.....
Olitko itse laatinut kyssärin?