Kun selität jotain englanniksi, käytätkö teoreettisesta henkilöstä pronominia he vai she? Vai they?
Vai sanotko jatkuvasti "he or she"? Vai miten toimit?
Kommentit (100)
Vierailija kirjoitti:
En ole vieläkään nähnyt missään selitystä, että miten tuota they/them oikein pitäisi muka käyttää. Jos puhun jostain ihmisestä niin pitääkö siitä puhua silloin "it" eli se?
Et ole missään nähnyt, vaikka tässäkin on jo kolmatta sivua sitä selostettu. Kielioppeja on netti täynnä, mitäs jos vaikka googlettaisit?
Vierailija kirjoitti:
OT, jäin miettimään noita someone was here lauseita, mitä jotkut tarjosivat. Kuulostaa omaan korvaani vaan tosi kököltä tuo lause, eihän kukaan suomeksikaan sanoisi, että joku oli juuri täällä, hän jätti puhelimensa. Vaan pelkästään, että joku jätti puhelimensa. Tuli vaan mieleen.
No mutta tuolla lauseellahan voi miettiä ihan tätä samaa ongelmaa.
"Someone left his or her phone" vai "Someone left their phone"?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Täällä taas oman elämänsä lingvistit on vauhdissa... jos henkilön sukupuoli ei ole tiedossa tai sillä ei ole väliä (kuten esimerkissä, jossa henkilö on teoreettinen) on aivan luontevaa ja oikein käyttää they-pronomia.
Vaikkapa:
Everyone should take their seats.
Someone was just here and they left their phone behind.
Anyone can learn to ride a bike if they try.Noissa voi aivan hyvin käyttää neutraalia ilmaisua "one" ja "one's".
Miten muutat tuon ekan lauseen one-muotoon?
"Everyone should take one's seat?" Eli kaikki tunkevat samalle paikalle?
"Vai one should take one's seat?" Eli puhuttelet vain yhtä henkilöä?"Everyone should take one's own seat". Vieläkö kaikki (oikeastaan jokainen) tunkee samalle istuimelle? Kuitenkin own on tuossa tarpeetonta tautologiaa.
Särähtää korvaan tuo lause. Everyone should their seats, kuulostaa paljon paremmalta, tosiaan own on tautologiaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
They kuulostaa luontevimmalta, sitä käytetään varmaan eniten. Voi sanoa myös he or she, mutta kankealta kuulostaa. Mun mielestä natiivit käyttää melkein aina tuota they muotoa.
Nimenomaan natiivit eivät ikinä käytä they-sanaa. Korkeintaan sateenkaariväki ja joku hifistelijä.
Kyllä käyttävät.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
They kuulostaa luontevimmalta, sitä käytetään varmaan eniten. Voi sanoa myös he or she, mutta kankealta kuulostaa. Mun mielestä natiivit käyttää melkein aina tuota they muotoa.
Nimenomaan natiivit eivät ikinä käytä they-sanaa. Korkeintaan sateenkaariväki ja joku hifistelijä.
Natiivit nimenomaan kayttavat they-sanaa jos sukupuoli ei ole tiedossa, ainakin taalla UK:ssa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Täällä taas oman elämänsä lingvistit on vauhdissa... jos henkilön sukupuoli ei ole tiedossa tai sillä ei ole väliä (kuten esimerkissä, jossa henkilö on teoreettinen) on aivan luontevaa ja oikein käyttää they-pronomia.
Vaikkapa:
Everyone should take their seats.
Someone was just here and they left their phone behind.
Anyone can learn to ride a bike if they try.Noissa voi aivan hyvin käyttää neutraalia ilmaisua "one" ja "one's".
Miten muutat tuon ekan lauseen one-muotoon?
"Everyone should take one's seat?" Eli kaikki tunkevat samalle paikalle?
"Vai one should take one's seat?" Eli puhuttelet vain yhtä henkilöä?"Everyone should take one's own seat". Vieläkö kaikki (oikeastaan jokainen) tunkee samalle istuimelle? Kuitenkin own on tuossa tarpeetonta tautologiaa.
No tuo ei kyllä toimi, kuulostaa tajuttoman tökeröltä.
Luontevin tapa on: "Everyone should take their seat(s)."
T. Ammattikääntäjä yhä roikkuu tässä keskustelussa
Eli jokainen ottaa useita paikkoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
OT, jäin miettimään noita someone was here lauseita, mitä jotkut tarjosivat. Kuulostaa omaan korvaani vaan tosi kököltä tuo lause, eihän kukaan suomeksikaan sanoisi, että joku oli juuri täällä, hän jätti puhelimensa. Vaan pelkästään, että joku jätti puhelimensa. Tuli vaan mieleen.
No mutta tuolla lauseellahan voi miettiä ihan tätä samaa ongelmaa.
"Someone left his or her phone" vai "Someone left their phone"?
Tuossa lauseessa natiivi jää odottamaan, että kerrot minne jätti, se pitää määritellä jotenkin esim. behind. Paitsi js oli puhelimen kanssa suhteessa. :)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Täällä taas oman elämänsä lingvistit on vauhdissa... jos henkilön sukupuoli ei ole tiedossa tai sillä ei ole väliä (kuten esimerkissä, jossa henkilö on teoreettinen) on aivan luontevaa ja oikein käyttää they-pronomia.
Vaikkapa:
Everyone should take their seats.
Someone was just here and they left their phone behind.
Anyone can learn to ride a bike if they try.Noissa voi aivan hyvin käyttää neutraalia ilmaisua "one" ja "one's".
Miten muutat tuon ekan lauseen one-muotoon?
"Everyone should take one's seat?" Eli kaikki tunkevat samalle paikalle?
"Vai one should take one's seat?" Eli puhuttelet vain yhtä henkilöä?"Everyone should take one's own seat". Vieläkö kaikki (oikeastaan jokainen) tunkee samalle istuimelle? Kuitenkin own on tuossa tarpeetonta tautologiaa.
No tuo ei kyllä toimi, kuulostaa tajuttoman tökeröltä.
Luontevin tapa on: "Everyone should take their seat(s)."
T. Ammattikääntäjä yhä roikkuu tässä keskustelussaEli jokainen ottaa useita paikkoja.
Öö, se ässä oli suluissa...? Koska sitäkin muotoa näkee. Ässätön on toki ensisijainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
OT, jäin miettimään noita someone was here lauseita, mitä jotkut tarjosivat. Kuulostaa omaan korvaani vaan tosi kököltä tuo lause, eihän kukaan suomeksikaan sanoisi, että joku oli juuri täällä, hän jätti puhelimensa. Vaan pelkästään, että joku jätti puhelimensa. Tuli vaan mieleen.
No mutta tuolla lauseellahan voi miettiä ihan tätä samaa ongelmaa.
"Someone left his or her phone" vai "Someone left their phone"?Tuossa lauseessa natiivi jää odottamaan, että kerrot minne jätti, se pitää määritellä jotenkin esim. behind. Paitsi js oli puhelimen kanssa suhteessa. :)
Siis... Ei tuo lause kieliopillisesti ole mitenkään vajaa ilman paikan määrittelemistäkään. Ja eiköhän tämä keskustelu sisällä oletuksen siitä, että tosielämän keskustelussa olisi jokin konteksti.
En nyt ihan näe ongelmaa siinä, että keskitytään siihen asiaan, mistä on puhe, ja jätetään siksi lause muulta sisällöltään lyhyeksi.
Mun jenkkikollega käyttää pronominia "they" jos puhumme esim. asiakkaasta jota emme tunne tai teoreettisesta asiakkaasta (olen töissä markkinoinnissa, niin teoreettisia asiakkaita riittää :D ). En ole pitänyt tätä edes outona, koska tosi kömpelöltä kuulostaisi sanoa sen they'n sijaan he or she. Vaikka "when a visitor leaves our stand make sure you give them your business card" vs. "when a visitor leaves our stand make sure you give him or her your business card"
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Täällä taas oman elämänsä lingvistit on vauhdissa... jos henkilön sukupuoli ei ole tiedossa tai sillä ei ole väliä (kuten esimerkissä, jossa henkilö on teoreettinen) on aivan luontevaa ja oikein käyttää they-pronomia.
Vaikkapa:
Everyone should take their seats.
Someone was just here and they left their phone behind.
Anyone can learn to ride a bike if they try.Noissa voi aivan hyvin käyttää neutraalia ilmaisua "one" ja "one's".
Miten muutat tuon ekan lauseen one-muotoon?
"Everyone should take one's seat?" Eli kaikki tunkevat samalle paikalle?
"Vai one should take one's seat?" Eli puhuttelet vain yhtä henkilöä?"Everyone should take one's own seat". Vieläkö kaikki (oikeastaan jokainen) tunkee samalle istuimelle? Kuitenkin own on tuossa tarpeetonta tautologiaa.
No tuo ei kyllä toimi, kuulostaa tajuttoman tökeröltä.
Luontevin tapa on: "Everyone should take their seat(s)."
T. Ammattikääntäjä yhä roikkuu tässä keskustelussaEli jokainen ottaa useita paikkoja.
Öö, se ässä oli suluissa...? Koska sitäkin muotoa näkee. Ässätön on toki ensisijainen.
Miten niin useita paikkoja? Kuulostaa saivartelulta. Please, take your seats. Tarkoittaa että niitä paikkoja on useita ja jokainen ottaa omansa...
Vierailija kirjoitti:
they pronominia käytetään jos sukupuolta ei tiedetä
Ei käytetä. He on valinta kun ei tiedetä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
They on myös ihan kieliopillisesti oikea neutraali hän, ollut jo vuosisatoja vaikka sitkeässä elääkin luulo, ettei olisi.
"They is..." kuulostaa elämämkoululaisen englannilta. Mitä se onkin.
Ei sitä noin käytetäkään.
Viestissä 9 "ammattikääntäjä" kirjoittaa:
"Yksikössä käytettävä they-pronomini on nykyään täysin OK ja luontevin ratkaisu tuossa tarkoituksessa. Ihminen, joka muuta väittää, elää menneillä vuosikymmenillä. "
Eli "They is" on täysin OK.No mitä sä nyt sekoilet. They-pronominista tässä puhuttiin, eikä verbistä. They are on oikea muoto myös yksikössä.
Are on yksikkö vain you-pronominin kanssa.
You tarkoittaa "te". "Sinä" on alun perin "thou". Englanniksi kaikki teitittelevät toisiaan.
Totuin koulussa, etten käytä mitään noista vaan:
"When one has to -------, one will ----"
Kuulostaa tyhmältä mutta jäänyt päähän. Eipä onneksi tarvi hirveesti englanniksi selitellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
OT, jäin miettimään noita someone was here lauseita, mitä jotkut tarjosivat. Kuulostaa omaan korvaani vaan tosi kököltä tuo lause, eihän kukaan suomeksikaan sanoisi, että joku oli juuri täällä, hän jätti puhelimensa. Vaan pelkästään, että joku jätti puhelimensa. Tuli vaan mieleen.
No mutta tuolla lauseellahan voi miettiä ihan tätä samaa ongelmaa.
"Someone left his or her phone" vai "Someone left their phone"?Tuossa lauseessa natiivi jää odottamaan, että kerrot minne jätti, se pitää määritellä jotenkin esim. behind. Paitsi js oli puhelimen kanssa suhteessa. :)
Siis... Ei tuo lause kieliopillisesti ole mitenkään vajaa ilman paikan määrittelemistäkään. Ja eiköhän tämä keskustelu sisällä oletuksen siitä, että tosielämän keskustelussa olisi jokin konteksti.
En nyt ihan näe ongelmaa siinä, että keskitytään siihen asiaan, mistä on puhe, ja jätetään siksi lause muulta sisällöltään lyhyeksi.
Anna olla, tuo tyyppi jankuttaa vaikka maailman tappiin, koska on niitä säälittäviä hyyppiä, joille on vain liian kova paikka myöntää, että oli (taas kerran) väärässä. Sitten aletaan vääntää väkisin jo asian vierestä ja yritetään päteä edes jollain tapaa, kun luullaan, että muillekin kuin itselle menee läpi se kusetus, että "kuitenkin olen oikeassa ja kaikki muut, ja ainakin englannin kielioppi, väärässä".
Vierailija kirjoitti:
9
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No, passiivissahan käytetään persoonapronominia you.
When you are drunken, you should never ever drive a car.
Tai jotain...."Are drunken"?! OK :D
Itse idea sulla on tavallaan oikein, paitsi että tuossa on kyse passiivista, mutta avauksessa kysyttiin tilannetta, jossa puhutaan tietystä henkilöstä, jonka sukupuolta ei tiedetä.No, niin mutta eikö silloin voi käyttää passiivia. Eikö you sanan kanssa käytetä be-verbin muotoa are!
Mitä?
Tiesin kyllä että kyseessä on you-passiivi.
Ok, tässä on taas joku, joka hakee johonkin tekstiinsä todellista sanasta sanaan käännöstä, sen sijaan että osaisi käyttää muita ilmaisuja. Ok.Eihän passiivia voi käyttää, jos viitataan tiettyyn henkilöön. Sillä on ihan eri käyttötarkoitukset.
Ai, aloittaja puhui TEOREETTISESTA henkilöstä, ja sitten joku selittää että joku mutta ei sukupuolitettu.
Jaa, se olikin sitten kuitenkin joku tietty, no, mut eiks sillä tietyllä ole tiedetty sukupuolikin..
No tuo ei kyllä toimi, kuulostaa tajuttoman tökeröltä.
Luontevin tapa on: "Everyone should take their seat(s)."
T. Ammattikääntäjä yhä roikkuu tässä keskustelussa