Mikä olisi paikkakuntasi nimi englanniksi?
Kommentit (140)
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 03:16"]
Turku on ruotsiksi Åbo (en å = joki, bo = asua), joten varmaan englanniksi sitten joku Riverlive tai Riverdwell :D
[/quote]
Googlekääntäjä
Ruotsi-Suomi: "Å bo" = "käsittelyn keskeyttämisestä"
Suomi-Englanti: "käsittelyn keskeyttämisestä" = "suspension of processing"
Ruotsi-Englanti: "Å bo" = "On the stay"
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 03:36"]
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 03:16"]
Turku on ruotsiksi Åbo (en å = joki, bo = asua), joten varmaan englanniksi sitten joku Riverlive tai Riverdwell :D
[/quote]
Tolla logiikalla Porvoo-Borgå (Linnajoki) ois Castle river. Terkkui Stephen Kingille:-D
[/quote]
Porvoo = porvocation
mikä on helsinki englanniksi? helsinki
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 07:45"]mikä on helsinki englanniksi? helsinki
[/quote]tämä on jo mainittu aiemmin.
Vammala, på Svenska se olis kai Invaby. :D Retardtown?
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 07:41"]
Eagle
[/quote]
Sama! ;)
Mahdotonta löytää vastinetta kaikille nimille Suomessa.
Mitä voisivatkaan olla 'käännökset' esim sellaisille paikannimille kuin Säynätsalo, Pälkäne, Pyhtää, Imatra,Toijala,Akaa,Oitti, Utti,Munsala...jne. ?
Tällaisia(-kin) nimiä kartallamme on paljon.
Voidaanhan tietysti kääntää vaikkapa tyyliin Parikkala= pari kalaa= ' couple of fishes´ ( but to be honest, that really wouldn´t be quite accurate translation,or would it?)
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 08:06"]
Mahdotonta löytää vastinetta kaikille nimille Suomessa.
Mitä voisivatkaan olla 'käännökset' esim sellaisille paikannimille kuin Säynätsalo, Pälkäne, Pyhtää, Imatra,Toijala,Akaa,Oitti, Utti,Munsala...jne. ?
Tällaisia(-kin) nimiä kartallamme on paljon.
Voidaanhan tietysti kääntää vaikkapa tyyliin Parikkala= pari kalaa= ' couple of fishes´ ( but to be honest, that really wouldn´t be quite accurate translation,or would it?)
[/quote] Säynähän on kala, voisiko akaa liittyä akanoihin? Monilla paikannimillä on kyllä selvä merkitys, mutta voi olla sellainen että nykyihminen ei niitä tunnista.
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 08:06"]
Mahdotonta löytää vastinetta kaikille nimille Suomessa.
Mitä voisivatkaan olla 'käännökset' esim sellaisille paikannimille kuin Säynätsalo, Pälkäne, Pyhtää, Imatra,Toijala,Akaa,Oitti, Utti,Munsala...jne. ?
Tällaisia(-kin) nimiä kartallamme on paljon.
Voidaanhan tietysti kääntää vaikkapa tyyliin Parikkala= pari kalaa= ' couple of fishes´ ( but to be honest, that really wouldn´t be quite accurate translation,or would it?)
[/quote]
tiukkapipo. :)
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 07:47"]
Bay
[/quote]
Minä myös! Tarkemmin Latch Backin alueella.
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 08:06"]
Mahdotonta löytää vastinetta kaikille nimille Suomessa.
Mitä voisivatkaan olla 'käännökset' esim sellaisille paikannimille kuin Säynätsalo, Pälkäne, Pyhtää, Imatra,Toijala,Akaa,Oitti, Utti,Munsala...jne. ?
Tällaisia(-kin) nimiä kartallamme on paljon.
Voidaanhan tietysti kääntää vaikkapa tyyliin Parikkala= pari kalaa= ' couple of fishes´ ( but to be honest, that really wouldn´t be quite accurate translation,or would it?)
[/quote]
To be honest, tämä ketju taisi olla huumoria. Ylipäänsä kääntäminen on harvoin eksaktia tiedettä.
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 08:01"]
[quote author="Vierailija" time="10.08.2015 klo 07:41"]
Eagle
[/quote]
Sama! ;)
[/quote]
Sama myös :)
Churchmoor