"Vannomatta paras" englanniksi?
Eli luontevasti englanniksi, miten kääntäisitte? Suoraan osaisin toki kääntää itsekin, mutta mutta.
Kommentit (76)
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:03"]
AP, mihin päädyit?
[/quote]
No, en oikein päätynyt mihinkään sanontamaiseen käännökseen. Selittäisi jotenkin näin...
Perhaps one should try to refrain from making extremely adamant statements, since it's impossible to know what the future holds, and new circumstances might shed a different light on what we now may assert.
ap
[/quote]
Eikö sun pitänyt tehdä luonteva käännös :) ? Onko kyse jostain yliopistokurssille palautettavasta kotiläksystä?
Eggs and oaths are easily broken.
The best way to keep one's word is not to give it.
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:25"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:03"]
AP, mihin päädyit?
[/quote]
No, en oikein päätynyt mihinkään sanontamaiseen käännökseen. Selittäisi jotenkin näin...
Perhaps one should try to refrain from making extremely adamant statements, since it's impossible to know what the future holds, and new circumstances might shed a different light on what we now may assert.
ap
[/quote]
mutta eikös tämä juuri ole vannomatta paras? En ymmärrä?
[/quote]
ja siis englanniksi never say never.
Olisiko ongelma siinä, että kukaan ei tiedä mitä vannomatta paras tarkoittaa?
Voin kuvitella ap:n kääntämässä romaania, jossa päähenkilö tokaisee nasevasti "Vannomatta paras", mutta englanninkielisessä kirjassa hän jaaritteleekin kommentissa 55 tarjotun pitkän litanian :).
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:03"]
AP, mihin päädyit?
[/quote]
No, en oikein päätynyt mihinkään sanontamaiseen käännökseen. Selittäisi jotenkin näin...
Perhaps one should try to refrain from making extremely adamant statements, since it's impossible to know what the future holds, and new circumstances might shed a different light on what we now may assert.
ap
[/quote]
Ääh, älä nyt noin monimutkaisesti, kun lyhyempikin lause ajaisi saman asian. Esim:
Perhaps it might be best not to speak in such absolutes, since future developments may modify our/your views on this matter.
Tai ihan miten vaan. Mutta yleisesti ottaen, jos saman asian voi sanoa lyhyemmin, niin se on kommunikaation kannalta parempi...
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:56"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:03"]
AP, mihin päädyit?
[/quote]
No, en oikein päätynyt mihinkään sanontamaiseen käännökseen. Selittäisi jotenkin näin...
Perhaps one should try to refrain from making extremely adamant statements, since it's impossible to know what the future holds, and new circumstances might shed a different light on what we now may assert.
ap
[/quote]
Ääh, älä nyt noin monimutkaisesti, kun lyhyempikin lause ajaisi saman asian. Esim:
Perhaps it might be best not to speak in such absolutes, since future developments may modify our/your views on this matter.
Tai ihan miten vaan. Mutta yleisesti ottaen, jos saman asian voi sanoa lyhyemmin, niin se on kommunikaation kannalta parempi...
[/quote]
Sori, tuli typo. Piti kirjoittaa "as future developments may..." Tai sitten "since future developments might..."
Mutta ihan sama, pointti oli vain, että tuota monimutkaista lausettasi voi kyllä reippaasti lyhentää.
Never say never!!!! Eli älä koskaan sano "ei koskaan" eli älä ikinä mene vannomaan eli vannomatta paras. Huoh tätä ketjua...
Tai jos nyt välttämättä ollaan vannomassa jotain tapahtuvaksi niin: I wouldn't pinky swear on it
Vannomatta paras-sanontaa yleensä käytetään asiayhteydessä jossa joku on ajatellut, että ei koskaan tee jotain, mutta kuitenkin tekee. Tai meinaa sanoa etten enää koskaan... mutta tokaiseekin sitten: vannomatta paras. Silloin never say never on paras käännös.
Mutta jos joku käyttää sanontaa esim. tilanteessa jossa arvelee jonkin asian olevan tietyllä tavalla mutta ei ole kutenkaan varma, eli ei voi luvata toiselle että se on niin, niin siinä asiayhteydessä never say never olisi ehkä huonohko käännös.
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 21:08"]
Never say never!!!! Eli älä koskaan sano "ei koskaan" eli älä ikinä mene vannomaan eli vannomatta paras. Huoh tätä ketjua...
[/quote] Olen oppinut jo ajat sitten olemaan ihan hiljaa kun taalla taistelevat "enkun opet" ja peruskoululaiset. Natiivitasoisen on turha vaivautua, haukkuja vaan tulee. Silence is golden.
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:25"]
Newer swear.
[/quote] sori, never siis