Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

"Vannomatta paras" englanniksi?

Vierailija
22.07.2015 |

Eli luontevasti englanniksi, miten kääntäisitte? Suoraan osaisin toki kääntää itsekin, mutta mutta.

Kommentit (76)

Vierailija
21/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:09"]Eli luontevasti englanniksi, miten kääntäisitte? Suoraan osaisin toki kääntää itsekin, mutta mutta.
[/quote]

mitä tuo tarkoittaa ylipäätään?

Vierailija
22/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

don't count your chickens before they're hatched

= Älä nuolaise ennenkuin tipahtaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

She wins with her hands in her nose?

Vierailija
24/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:24"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:16"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:14"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:12"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:10"]

Never say never.

[/quote] Don't count your chickens before they hatch.

Kiitos, mutta mielestäni merkitys on kuitenkin hieman eri.

ap

[/quote] Mita sitten taalla kyselet kun mikaan ei kelpaa ja itse naytat tietavan paremmin. Mitaan suoraa kaannosta ei ole.

[/quote]

[/quote]

Onhan se mahdollista, että vaikka joku äidinkielenään englantia puhuva keksisi vielä osuvamman käännöksen. 

ap

[/quote] Mutta kun nekaan eivat sinulle kelpaa. Ei idiomeja voi kaantaa sanasta sanaa.

Vierailija
25/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:26"]

Avaa vähän lisää, että missä yhteydessä? Can't say for sure?

[/quote]

Itse ajattelisin, että sanonta viittaa siihen, ettei mikään äärimmäinen julistaminen ole yleensä viisasta, koska ihmisen mieli on muuttuvainen, aina oppii uutta jne. Eli joka tapauksessa etukäteen on mahdotonta arvioida tulevaa ja siksi ei kannata olla niin ehdoton. Voin toki olla ihan väärässäkin tulkintani kanssa.

ap

Vierailija
26/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:30"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:24"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:16"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:14"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:12"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:10"]

Never say never.

[/quote] Don't count your chickens before they hatch.

Kiitos, mutta mielestäni merkitys on kuitenkin hieman eri.

ap

[/quote] Mita sitten taalla kyselet kun mikaan ei kelpaa ja itse naytat tietavan paremmin. Mitaan suoraa kaannosta ei ole.

[/quote]

[/quote]

Onhan se mahdollista, että vaikka joku äidinkielenään englantia puhuva keksisi vielä osuvamman käännöksen. 

ap

[/quote] Mutta kun nekaan eivat sinulle kelpaa. Ei idiomeja voi kaantaa sanasta sanaa.

[/quote]

Nii'in, siksi juuri en pyytänytkään "sanasta sanaan" -käännöstä. :) Osuvasti näitä kyllä on usein mahdollista kääntää. 

ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:26"]Life is a bitch and then you marry one.
[/quote]

Life is a bitch and then you die

Vierailija
28/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:32"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:26"]

Avaa vähän lisää, että missä yhteydessä? Can't say for sure?

[/quote]

Itse ajattelisin, että sanonta viittaa siihen, ettei mikään äärimmäinen julistaminen ole yleensä viisasta, koska ihmisen mieli on muuttuvainen, aina oppii uutta jne. Eli joka tapauksessa etukäteen on mahdotonta arvioida tulevaa ja siksi ei kannata olla niin ehdoton. Voin toki olla ihan väärässäkin tulkintani kanssa.

ap

[/quote]

Mihin käytännössä tarvitset käännöstä?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eiköhän se oo simply the best..

Vierailija
30/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Niin, tuo "never say never" on juurikin sellainen osuva käännös. Todella osuva onkin. Anteeksi, mutta nyt vähän tuntuu, ettei ap:n englannintaito/käsitys kääntämisestä riitä tarjottujen vastineiden arvosteluun.

 

t. englannin kääntäjä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

 "Eli joka tapauksessa etukäteen on mahdotonta arvioida tulevaa ja siksi ei kannata olla niin ehdoton."

Don't count your chickens until they hatch.

Vierailija
32/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:32"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:26"]

Avaa vähän lisää, että missä yhteydessä? Can't say for sure?

[/quote]

Itse ajattelisin, että sanonta viittaa siihen, ettei mikään äärimmäinen julistaminen ole yleensä viisasta, koska ihmisen mieli on muuttuvainen, aina oppii uutta jne. Eli joka tapauksessa etukäteen on mahdotonta arvioida tulevaa ja siksi ei kannata olla niin ehdoton. Voin toki olla ihan väärässäkin tulkintani kanssa.

ap

[/quote]

No siis...

"vannomatta paras" = never say never

"ihmisen mieli on muuttuvainen, aina oppii uutta jne." = you live and learn

"etukäteen on  mahdotonta arvioida tulevaa" = you never know

Eihän nuo nyt suomeksikaan tarkoita samaa asiaa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:24"][quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:16"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:14"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:12"]

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:10"]

Never say never.

[/quote] Don't count your chickens before they hatch.

Kiitos, mutta mielestäni merkitys on kuitenkin hieman eri.

ap

[/quote] Mita sitten taalla kyselet kun mikaan ei kelpaa ja itse naytat tietavan paremmin. Mitaan suoraa kaannosta ei ole.

[/quote]

[/quote]

Onhan se mahdollista, että vaikka joku äidinkielenään englantia puhuva keksisi vielä osuvamman käännöksen. 

ap
[/quote]
Huoh

Vierailija
34/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Undoubtedly the best

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:41"]

 "Eli joka tapauksessa etukäteen on mahdotonta arvioida tulevaa ja siksi ei kannata olla niin ehdoton."

Don't count your chickens until they hatch.

[/quote]

 

tää on älä nuolaise ennen kuin tipahtaa.

Vierailija
36/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Without oathing is the best

Vierailija
37/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:39"]

Niin, tuo "never say never" on juurikin sellainen osuva käännös. Todella osuva onkin. Anteeksi, mutta nyt vähän tuntuu, ettei ap:n englannintaito/käsitys kääntämisestä riitä tarjottujen vastineiden arvosteluun.

 

t. englannin kääntäjä.

[/quote]

Niin, tuo "never say never" voi juurikin olla sellainen osuva käännös. Tai sitten ei. Anteeksi, mutta nyt vähän tuntuu, ettei nimimerkin "englannin kääntäjä" käsitys kääntämisestä riitä tarjottujen vastineiden arvosteluun. 

Vierailija
38/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voi hyvät hyttyrät. Usko nyt vain: never say never on tasan tarkkaan se oikea idiomi.

Vierailija
39/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Olisi kiva nähdä se lauseyhteys, mihin tämä tulee? Kun mitään yleispätevää käännöstä tuolle ei nyt vaan ole. Yhtä hyvin voi käydä "nothing is ever set in stone" tai "there are no absolutes in life" tai "life can throw you curveballs", ihan asiayhteydestä riippuen.

Vierailija
40/76 |
22.07.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Never say never" tietenkin!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän yksi kahdeksan