"Vannomatta paras" englanniksi?
Eli luontevasti englanniksi, miten kääntäisitte? Suoraan osaisin toki kääntää itsekin, mutta mutta.
Kommentit (76)
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 19:02"]
Ei toimine tähän, mutta miten pitäisi ajatella Suomeksi se "it ain't over until the fat lady sings"?
[/quote]
"Vannomatta paras ennen kuin AV-mamma kiekaisee."
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 19:02"]
Ei toimine tähän, mutta miten pitäisi ajatella Suomeksi se "it ain't over until the fat lady sings"?
[/quote]'Läpi vaikka harmaan kiven?
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 19:02"]
Ei toimine tähän, mutta miten pitäisi ajatella Suomeksi se "it ain't over until the fat lady sings"?
[/quote]
No jotain sellaista, että lopputulos ei ole varma ennen kuin peli on pelattu loppuun. En tiedä onko tuolle olemassa suomen kielessä jotain sananlaskun muotoista vastinetta.
never say neverille ääni täältäkin :)
Oathless is the greatest
t. kääntäjä
Vannomatta paras on suomenkielinen idiomi/sanonta, jolle ei ole olemassa suoraa käännöstä. Best not to swear on kaikista huonoin, koska se tarkoittaa paras olla kiroilematta. Lähinnä vannomatta paras on mun mielestä never say never ja better safe than sorry.
better safe than sorry
better safe than sorry
better safe than sorry
better safe than sorry
better safe than sorry
oli jo edellisellä sivulla
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 18:10"]
Best without swearing.
[/quote]
Eli kiroilematta paras.
Ei voi kääntää hyvin, jos ei tunne asiayhteyttä. Sinänsä pätevä kääntäjä ei valitettavasti yleensä tunne kääntämäänsä asiaa kovin hyvin. Varsinkaan nämä kääntäjät täällä, jotka tarjoavat käännöksiään tietämättä mitä kääntävät.
Hyvään käännökseen tarvitaan yleensä ainakin kaksi henkilöä, eli kääntäjä ja asiasisällön ymmärtävä oikolukija.
Onko se nyt sitten paras jos ei kuitenkaan voida vannoa, että se on paras? Best without taking an oath? Eiköhän käännös merkitykseltään ole kuitenkin ihan vaan best. Jos tuo vannomatta tarkoittaa, että ei edes tarvitse valehdella vannomalla niin se olisi sitten The best without even need to lie about it :)
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 19:28"]
better safe than sorry
better safe than sorry
better safe than sorry
better safe than sorry
better safe than sorry
oli jo edellisellä sivulla
[/quote]
Sanoisin että tämä kääntyisi suomeksi ennemminkin "Parempi katsoa kuin katua".
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:03"]
AP, mihin päädyit?
[/quote]
No, en oikein päätynyt mihinkään sanontamaiseen käännökseen. Selittäisi jotenkin näin...
Perhaps one should try to refrain from making extremely adamant statements, since it's impossible to know what the future holds, and new circumstances might shed a different light on what we now may assert.
ap
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:03"]
AP, mihin päädyit?
[/quote]
No, en oikein päätynyt mihinkään sanontamaiseen käännökseen. Selittäisi jotenkin näin...
Perhaps one should try to refrain from making extremely adamant statements, since it's impossible to know what the future holds, and new circumstances might shed a different light on what we now may assert.
ap
[/quote]
Mistä ap repäisit tämän määritelmän?
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:18"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:03"]
AP, mihin päädyit?
[/quote]
No, en oikein päätynyt mihinkään sanontamaiseen käännökseen. Selittäisi jotenkin näin...
Perhaps one should try to refrain from making extremely adamant statements, since it's impossible to know what the future holds, and new circumstances might shed a different light on what we now may assert.
ap
[/quote]
Mistä ap repäisit tämän määritelmän?
[/quote]
Ihan Stetson-Harrison -menetelmää käytin. Eikö kolahtanut?
ap
Propably the best but time will tell.
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:13"]
[quote author="Vierailija" time="22.07.2015 klo 20:03"]
AP, mihin päädyit?
[/quote]
No, en oikein päätynyt mihinkään sanontamaiseen käännökseen. Selittäisi jotenkin näin...
Perhaps one should try to refrain from making extremely adamant statements, since it's impossible to know what the future holds, and new circumstances might shed a different light on what we now may assert.
ap
[/quote]
mutta eikös tämä juuri ole vannomatta paras? En ymmärrä?
Ei toimine tähän, mutta miten pitäisi ajatella Suomeksi se "it ain't over until the fat lady sings"?