Miksi sarjojen ja elokuvien nimet täytyy suomentaa
Kommentit (8)
[quote author="Vierailija" time="22.06.2015 klo 23:18"]Koska kaikki nimet ei käänny luontevasti jos ne suomentaa kirjaimellisesti. Esim. Sex and the city = "Seksiä ja kaupunki" kuulostaako fiksulta? Sinkkuelämää kertoo paljon paremmin mistä sarjassa on kyse. Samoin nuo muutkin esimerkit. Big Bang Theory = Alkuräjähdysteoria kuulostaa joltain tiededokumentilta tai scifi-sarjalta. Rillit huurussa kertoo paremmin että kyseessä on komedia rillipäistä eli nörteistä. Jne. Aika usein muuten elokuvien nimet jätetään alkuperäiseen muotoon. Jurassic World, Avengers: Age of Ultron, Interstellar jne.
[/quote]
Yleensä kuulostaa paljon paremmalta alkuperäisenä. Suomennokset ovat pääasiassa niin epäonnistuneita.
Ainoa aivan surkea suomennos, mikä tulee mieleen on rita hayworth -avain pakoon.
Koska vieraskielinen nimi ei välttämättä kerro potentiaaliselle katsojalle mitään. Anna esimerkkejä päin helvettiä käännetyistä.
[quote author="Vierailija" time="22.06.2015 klo 22:23"]Koska vieraskielinen nimi ei välttämättä kerro potentiaaliselle katsojalle mitään. Anna esimerkkejä päin helvettiä käännetyistä.
[/quote]
How I met your mother - Ensisilmäyksellä
Sex and the city - Sinkkuelämää
Scrubs - Tuho-osasto
The Big bang theory - Rillit huurussa
Netflixin uutuussarjan nimen suomennosta ei voi kuin ihmetellä.
"Anne, with an E." Pitäisi olla itsessään päivänselvä ohje, Anne E:llä. Vaan suomentaja on jyrkästi eri mieltä, hän on korjannut sen "Anna, A lopussa."
Onko Anne nykyään niin eksoottinen nimi, että suomalaiset eivät sitä tajua?
Vierailija kirjoitti:
Netflixin uutuussarjan nimen suomennosta ei voi kuin ihmetellä.
"Anne, with an E." Pitäisi olla itsessään päivänselvä ohje, Anne E:llä. Vaan suomentaja on jyrkästi eri mieltä, hän on korjannut sen "Anna, A lopussa."
Onko Anne nykyään niin eksoottinen nimi, että suomalaiset eivät sitä tajua?
Tuo sarja perustuu vanhoihin kirjoihin, joiden suomentaja oli jostakin mystisestä syystä katsonut aiheelliseksi muuttaa Annen Annaksi.
Eli sarjan kääntäjä on samalla tavalla vanhan kirjasuomennoksen orja kuin Rita Hayworth -nimen kanssa kävi.
Koska kaikki nimet ei käänny luontevasti jos ne suomentaa kirjaimellisesti. Esim. Sex and the city = "Seksiä ja kaupunki" kuulostaako fiksulta? Sinkkuelämää kertoo paljon paremmin mistä sarjassa on kyse. Samoin nuo muutkin esimerkit. Big Bang Theory = Alkuräjähdysteoria kuulostaa joltain tiededokumentilta tai scifi-sarjalta. Rillit huurussa kertoo paremmin että kyseessä on komedia rillipäistä eli nörteistä. Jne. Aika usein muuten elokuvien nimet jätetään alkuperäiseen muotoon. Jurassic World, Avengers: Age of Ultron, Interstellar jne.