Klassinen musiikki: mistä teoksesta pidät eniten
Itse pidän Mozartin Requiem Lacrimosasta. Niin synkkä kuin se onkin.
Kommentit (108)
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:45"]Mä en myöskään oikein understand, miksi one should sekoittaa yhtäkkiä English keskelle text, joka otherwise on suomenkielinen. Mä en ever tee so edes ajatuksissani. Forgive me, nyt taisinkin just tehdä niin.
[/quote]
Koska englanninkielessä on kovin monia hyviä ilmaisuja, joiden nyansseja ei saa esille suomalaissa vastinessa. Snide ja sneer tulevat ainakin tällä hetkellä mieleen.
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:45"]Mä en myöskään oikein understand, miksi one should sekoittaa yhtäkkiä English keskelle text, joka otherwise on suomenkielinen. Mä en ever tee so edes ajatuksissani. Forgive me, nyt taisinkin just tehdä niin.
[/quote]
Don't worry, the language of science and poetry, is probably not used exceedingly amongst the mundanes.
Vivaldin Vuodenajat, mutta muitakin on. Fuuga ja Toccata, Peer Gynt, Sibeliuksen Valse Triste...
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:46"]
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:45"]Mä en myöskään oikein understand, miksi one should sekoittaa yhtäkkiä English keskelle text, joka otherwise on suomenkielinen. Mä en ever tee so edes ajatuksissani. Forgive me, nyt taisinkin just tehdä niin. [/quote] Koska englanninkielessä on kovin monia hyviä ilmaisuja, joiden nyansseja ei saa esille suomalaissa vastinessa. Snide ja sneer tulevat ainakin tällä hetkellä mieleen.
[/quote]
Okei. Mulle kyllä esimerkiksi Tshaikovskin Slaavilaisen marssin nyanssit tulee ihan riittävän hyvin esiin, sen sijaan että sanoisi suomenkielisessä tekstissä "Marche Slavic". Pyydän anteeksi maalaisuuttani.
Chopin - Ballad No. 1 in G Minor
En tunne klassista musiikkia erityisen hyvin, mutta tuon kuuntelusta ei voi olla nauttimatta.
Gloria, gloria, gloria, gloria
In excelsis Deo, in excelsis Deo,
Gloria, gloria, gloria, gloria in excelsis Deo,
Gloria, gloria in excelsis Deo,
Gloria in excelsis, Gloria in excelsis Deo,
Gloria in excelsis Deo,
In excelsis,
Gloria in excelsis Deo!
No ihan siks että mä copy pastasin Youtubesta nimet ja linkit :)
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:57"]
Chopin - Ballad No. 1 in G Minor
En tunne klassista musiikkia erityisen hyvin, mutta tuon kuuntelusta ei voi olla nauttimatta.
[/quote]
Joo, totta. Chopinin Balladi nro 1 g-molli on todella kaunis.
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 14:00"]
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:57"]
Chopin - Ballad No. 1 in G Minor
En tunne klassista musiikkia erityisen hyvin, mutta tuon kuuntelusta ei voi olla nauttimatta.
[/quote]
Joo, totta. Chopinin Balladi nro 1 g-molli on todella kaunis.
[/quote]
En tiennyt myöskään suomenkielistä nimeä, Spotifyssa se on minulla listalla englanninkielisellä nimellä niin siitä vain katsoin... :)
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:33"]
Tämä on ohis-kysymys, mutta miksi ihmeessä te käytätte noista teoksista englanninkielisiä nimiä??
Vielä jotenkin ymmärtäisin alkukieliset nimet (ranska, saksa, venäjä jne.), mutta mitä varten kääntää nimet englanniksi suomenkieliseen tekstiin suomenkieliselle palstalle? Haloo, Stravinskyn "Firebird" ja Vivaldin "Winter"??
Ja joo, pidän kovasti Stravinskin Tulilinnusta itsekin. Vivaldin Neljän vuodenajan osista minulle mieleisin on Syksy, mutta ei Talvikaan huono ole.
[/quote]
Lienee kysymys yleisestä yleissivistyksen tason laskusta ja osin myös englannin kielen ylivallasta nykykouluissa. Ennen vanhaan opiskeltiin koulussa monia kieliä, ei pelkästään amerikkaa. Nykynuori ei ehkä edes tajua, että asioilla on nimet muillakin kielillä kuin englanniksi.
Myös lehdissä (aivan suomenkielisissä) törmää yhä useammin esimerkiksi eurooppalaisiin kaupunkeihin nimeltä "Vienna" , "Munich" tai "Naples". Ei siis ihme, että Lumihiutaleiden tanssista tulee "Waltz of the Snowflakes"...
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 14:15"]
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:33"]
Tämä on ohis-kysymys, mutta miksi ihmeessä te käytätte noista teoksista englanninkielisiä nimiä??
Vielä jotenkin ymmärtäisin alkukieliset nimet (ranska, saksa, venäjä jne.), mutta mitä varten kääntää nimet englanniksi suomenkieliseen tekstiin suomenkieliselle palstalle? Haloo, Stravinskyn "Firebird" ja Vivaldin "Winter"??
Ja joo, pidän kovasti Stravinskin Tulilinnusta itsekin. Vivaldin Neljän vuodenajan osista minulle mieleisin on Syksy, mutta ei Talvikaan huono ole.
[/quote]
Ei siis ihme, että Lumihiutaleiden tanssista tulee "Waltz of the Snowflakes"...
[/quote]Suomenkieltä tuo teos ei ole nähnytkään! :D
Valse des flocons de neige
(Вальс снежных хлопьев)
From the Imperial Ballet's 1892 program
Titles of all of the numbers listed here come from Marius Petipa's original scenario, as well as the original libretto and programs of the first production of 1892. All libretti and programs of works performed on the stages of the Imperial Theatres were titled in French, which was the official language of the Imperial Court, as well as the language from which balletic terminology is derived.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Nutcracker
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 14:15"]
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:33"]
Tämä on ohis-kysymys, mutta miksi ihmeessä te käytätte noista teoksista englanninkielisiä nimiä??
Vielä jotenkin ymmärtäisin alkukieliset nimet (ranska, saksa, venäjä jne.), mutta mitä varten kääntää nimet englanniksi suomenkieliseen tekstiin suomenkieliselle palstalle? Haloo, Stravinskyn "Firebird" ja Vivaldin "Winter"??
Ja joo, pidän kovasti Stravinskin Tulilinnusta itsekin. Vivaldin Neljän vuodenajan osista minulle mieleisin on Syksy, mutta ei Talvikaan huono ole.
[/quote]
Lienee kysymys yleisestä yleissivistyksen tason laskusta ja osin myös englannin kielen ylivallasta nykykouluissa. Ennen vanhaan opiskeltiin koulussa monia kieliä, ei pelkästään amerikkaa. Nykynuori ei ehkä edes tajua, että asioilla on nimet muillakin kielillä kuin englanniksi.
Myös lehdissä (aivan suomenkielisissä) törmää yhä useammin esimerkiksi eurooppalaisiin kaupunkeihin nimeltä "Vienna" , "Munich" tai "Naples". Ei siis ihme, että Lumihiutaleiden tanssista tulee "Waltz of the Snowflakes"...
[/quote]
Tai on laiska eikä välitä ottaa selvää, koska "viesti menee perille" sillä (joskus puutteellisella) englannin kielelläkin. Sorrun tähän itsekin välillä! Joissain aiheissa olen tarkempi, esimerkiksi juuri kaupunkien ja maiden nimissä, pöljää kirjoittaa niitä englanniksi, ja luulisi olevan vähän yleisempää yleissivistystä muutenkin kuin klassisen musiikin teosten nimien osaaminen.
t. se Chopinin (ja monien muidenkin) kappaleiden nimiä vain englanniksi osaava laiska Spotifyn käyttäjä. Lupaan ottaa selvää nimistä jos joskus kirjoitan niistä virallisemmassa yhteydessä ;)
Miksi ihmeessä takerrut nyt johonkin ihan epäolennaiseen, trolli? Mitä väliä sillä on onko se nyt englanniksi vai ranskaksi? Suurin osa kuitenkin osaa englantia paljon harvempi ranskaa ja venäjää. Mee pois. Me muut nautitaan siitä olennaisesta: musiikista.
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:46"]
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:45"]Mä en myöskään oikein understand, miksi one should sekoittaa yhtäkkiä English keskelle text, joka otherwise on suomenkielinen. Mä en ever tee so edes ajatuksissani. Forgive me, nyt taisinkin just tehdä niin. [/quote] Koska englanninkielessä on kovin monia hyviä ilmaisuja, joiden nyansseja ei saa esille suomalaissa vastinessa. Snide ja sneer tulevat ainakin tällä hetkellä mieleen.
[/quote]
Totta, eri kielillä voi ilmaista eri asioita. Sehän on selvääkin: kielet ovat kehittyneet aikojen kuluessa ja eri puolilla maailmaa on keksitty eri juttuja. Itsekin tykkään käyttää englantia paikkailemaan suomen kieleä. Ei siis ole mitään hienostelua tms., vaan osana ilmaisua.
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 14:22"]
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 14:15"]
[quote author="Vierailija" time="31.05.2015 klo 13:33"]
Tämä on ohis-kysymys, mutta miksi ihmeessä te käytätte noista teoksista englanninkielisiä nimiä??
Vielä jotenkin ymmärtäisin alkukieliset nimet (ranska, saksa, venäjä jne.), mutta mitä varten kääntää nimet englanniksi suomenkieliseen tekstiin suomenkieliselle palstalle? Haloo, Stravinskyn "Firebird" ja Vivaldin "Winter"??
Ja joo, pidän kovasti Stravinskin Tulilinnusta itsekin. Vivaldin Neljän vuodenajan osista minulle mieleisin on Syksy, mutta ei Talvikaan huono ole.
[/quote]
Ei siis ihme, että Lumihiutaleiden tanssista tulee "Waltz of the Snowflakes"...
[/quote]Suomenkieltä tuo teos ei ole nähnytkään! :D
Valse des flocons de neige
(Вальс снежных хлопьев)
From the Imperial Ballet's 1892 program
Titles of all of the numbers listed here come from Marius Petipa's original scenario, as well as the original libretto and programs of the first production of 1892. All libretti and programs of works performed on the stages of the Imperial Theatres were titled in French, which was the official language of the Imperial Court, as well as the language from which balletic terminology is derived.
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Nutcracker
[/quote]
JUURI tätä tarkoitin. Mennään englanninkieliseen Wikipediaan etsimään tietoa venäläisen säveltäjän teoksesta.
No, tiedoksesi kuitenkin, että tuon ihanan valssin suomenkielinen nimi on Lumihiutaleiden tanssi. (Sitä en tiedä, mistä nimenomaisesta syystä suomenkieliseen käännökseen on valssin sijaan valittu ylätason ilmaus tanssi.
Mä en myöskään oikein understand, miksi one should sekoittaa yhtäkkiä English keskelle text, joka otherwise on suomenkielinen. Mä en ever tee so edes ajatuksissani. Forgive me, nyt taisinkin just tehdä niin.