Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englanti - Suomi käännös, apua - please, kiitos

Vierailija
30.05.2015 |

New product-market combinations represents
the perceived extent to which an entrepreneur’s
product or service is new to some or all
customers and where few or no other businesses
offer the same product (GEM Global, 2011).
 
Alkaa oikein ahdistamaan pääsykokeisiin lukeminen. Kuvittelin omaavani kohtalaisen englanninkielentaidon, mutta toivonrippeet alkavat olla vähissä..
Viitsisikö joku ystävällinen auttaa ainakin ensimmäisen rivin kanssa? Kiitos kovasti.
 
Oma suomennos:
 
Uuden markkinatuotteen edustamista yhdistää nähty laajuus jolle yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekkin tai kaikille asiakkaille ja missä harva tai ei mikään liiketoiminta tarjoa samaa tuotetta.
 
Kiitos vielä, en saa mielenrauhaa ennen kuin tämä on suomennettu oikein. Erinäisiä verkkopalveluja on käytetty hyödyksi, mutta heikolta tuntuu suomennos edelleen.

Kommentit (28)

Vierailija
1/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uusi tuote-markkinoille yhdistelmät edustaa koettu missä määrin yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja kun vähän tai ei lainkaan muita yrityksiä tarjoavat samaa tuotetta (GEM Global, 2011)

Vierailija
2/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mihin ihmeeseen kappalejaot katosivat? -Ap

 

New product-market combinations represents the perceived extent to which an entrepreneur’s product or service is new to some or all customers and where few or no other businesses offer the same product (GEM Global, 2011

 

Siinä lause johon kaipaisin apua.

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mua vaivaa tuossa se, että combinations -sanan kanssa käytetään verbiä representS, vaikka kyseessä on monikko. Ootko ihan varma, että siinä on S?

Vierailija
4/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laita pidempi pätkä, että saadaan asia kontekstiin.

Vierailija
5/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uudet tuotemarkkinayhdistelmät (wha?) edustavat/osoittavat havaitun tavan/määrän jolla yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja milloin muutama ja ei yksikään yritys tarjoaa samaa tuotetta.

Vierailija
6/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuossa englanninkielisessä tekstissä on kielioppivirhe, ehkä se hämää? represents p.o. represent

Asiayhteyttä tuntematta ymmärrän itse näin:

Uudet tuote-markkina -yhdistelmät edustavat sitä käsitettyä laajuutta, jossa yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja missä harva tai ei yksikään yritys tarjoa samaa tuotetta.

Ei kuulosta välttämättä järkevälle. Kuulsotaako sinusta, ap. Tunnet kuitenkin asiayhteyden paremmin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.05.2015 klo 23:31"]

Uudet tuotemarkkinayhdistelmät (wha?) edustavat/osoittavat havaitun tavan/määrän jolla yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja milloin muutama TAI ei yksikään yritys tarjoaa samaa tuotetta.

[/quote]

korjasin

Vierailija
8/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kamalaa kapulakieltä tuo alkuperäistekstikin. Joku autisti on päästetty näppäimistön kimppuun. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.05.2015 klo 23:33"]

Kamalaa kapulakieltä tuo alkuperäistekstikin. Joku autisti on päästetty näppäimistön kimppuun. 

[/quote]

Ainako niitä autisteja pitää mollata? Kyllä ne neurologisesti normaalitkin osaavat jauhaa paskaa.

Vierailija
10/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uudet tuote-markkinayhdistelmät edustavat tilanteita joissa yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja joissa harvat muut yritykset tarjoavat samaa tuotetta tai samaa tuotetta tarjoavia yrityksiä ei ole.

Jätin käännöksestä pois "the perceived extent to which" joka on pelkkää kapulaa ilman mitään merkitystä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.05.2015 klo 23:31"]

Tuossa englanninkielisessä tekstissä on kielioppivirhe, ehkä se hämää? represents p.o. represent

Asiayhteyttä tuntematta ymmärrän itse näin:

Uudet tuote-markkina -yhdistelmät edustavat sitä käsitettyä laajuutta, jossa yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekin tai kaikille asiakkaille ja missä harva tai ei yksikään yritys tarjoa samaa tuotetta.

Ei kuulosta välttämättä järkevälle. Kuulsotaako sinusta, ap. Tunnet kuitenkin asiayhteyden paremmin.

[/quote] Tässä tulkinnassa siis markkinoita on useita ja niitä yhdistellään eri tuotteisiin.

Vierailija
12/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiinnostaa tietää onko tämän tekstin kirjoittaja syntyperäinen englanninpuhuja. Jos on, tuo kielioppivirhe on todella nolo.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo aloituksen lause on tradenomin pääsykokeiden englanninkielisestä osasta poimittu. Otsikon Innovation-orientation alla on ensin tekstiä ja tekstin päätteeksi vihreä laatikko jossa tuo teksti lukee ihan tuollaisenaan, eli varsinaisesti laajempaa konteksia ei ole.

Kysyin jo aiemmin kahta lausetta englannissa asuvalta lähisukulaiselta ja hän sanoi molempien olevan jo englanniksi typerästi muotoiltuja tms.. Liekö tässä taas sama tilanne.

Vierailija
14/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eli tarkoittaako lause, että uusi tuote on uusi silloin, kun sitä ei tunneta tai sen tuntee harva? :D Onpa syvällistä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

https://www.laurea.fi/dokumentit/Documents/Ennakkomateriaali_Liiketalous_monimuoto_p%C3%A4iv%C3%A4_kev%C3%A4t2015_GEM_Youth_entrepreneurship.pdf

 

Linkitin tradenomin pääsykokeiden koko englanninkielen osion, jos jotakuta kiinnostaa millaista englantia noin kokonaisuudessaan pitää sisällään.

Vierailija
16/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.05.2015 klo 23:39"]

Eli tarkoittaako lause, että uusi tuote on uusi silloin, kun sitä ei tunneta tai sen tuntee harva? :D Onpa syvällistä.

[/quote]

Suomeksi tuo kapulapaska tarkoittaa, että myyjällä on silloin kissainpäivät, jos kohdemarkkinoilla ei ole vastaavaa tuotetta entuudestaan myynnissä.

Vierailija
17/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mutta mikä on tehtävänanto? Mihin sun pitää vastata?

Vierailija
18/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

En enää tiedä mikä tässä kuulostaa järkevältä, ei kai huonosti muotoiltua ja jollain tasolla järjetöntä lausetta sen järkevämmäksi kääntämällä saada. Kiitos avusta ja lisää näkemyksiä voi kirjoittaa.. :)

Vierailija
19/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuo lause kuuluu pääsykokeiden englanninkieliseen osioon ja pyrin sisäistämään lauseen merkityksen. Vapaita käsiä käännöksen suhteen en voi ottaa, pääsykokeissa ollaan usein tarkkoja siitä että mainitaan vain tasan se mitä pääsykoealue sisältää. Suora käännös kuulostaa vain niin typerältä että merkitys jää vähän avoimeksi.

Vierailija
20/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mitä muuten tarkemmin määriteltynä tarkoittaa tuotemarkkinayhdistelmä?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kaksi kahdeksan