Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englanti - Suomi käännös, apua - please, kiitos

Vierailija
30.05.2015 |

New product-market combinations represents
the perceived extent to which an entrepreneur’s
product or service is new to some or all
customers and where few or no other businesses
offer the same product (GEM Global, 2011).
 
Alkaa oikein ahdistamaan pääsykokeisiin lukeminen. Kuvittelin omaavani kohtalaisen englanninkielentaidon, mutta toivonrippeet alkavat olla vähissä..
Viitsisikö joku ystävällinen auttaa ainakin ensimmäisen rivin kanssa? Kiitos kovasti.
 
Oma suomennos:
 
Uuden markkinatuotteen edustamista yhdistää nähty laajuus jolle yrittäjän tuote tai palvelu on uusi joillekkin tai kaikille asiakkaille ja missä harva tai ei mikään liiketoiminta tarjoa samaa tuotetta.
 
Kiitos vielä, en saa mielenrauhaa ennen kuin tämä on suomennettu oikein. Erinäisiä verkkopalveluja on käytetty hyödyksi, mutta heikolta tuntuu suomennos edelleen.

Kommentit (28)

Vierailija
21/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Viittaako "New Product-market combinations" johonkin taulukkoon? Silloin sitä voisi ajatella käsitteenä ja siksi siihen voidaan liittää yksikkö-muotoinen verbi.

Vierailija
22/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="30.05.2015 klo 23:49"]

Mitä muuten tarkemmin määriteltynä tarkoittaa tuotemarkkinayhdistelmä?

[/quote]

Juuri sitä, että tuote-markkinayhdistelmä on neitseellinen silloin, kun joko tuote on uusi, tai sitten tuotetta tarjotaan markkinoille, joille vastaavaa tuotetta ei ole aiemmin tarjottu.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mietin samaa. Tekstilaatikon vieressä on kyllä pylväsdiagrammi jossa pylväät kuvastavat ikäryhmiä eri maissa..

Oheistekstissä eri maiden eri ikäyhmät arvioivat innovatiivisuuttaan uusien tuotteiden tuomista markkinoille. Mutta aivan tajunnan räjäyttävällä kapulakielellä.

 

Vierailija
24/28 |
30.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ne monivalinnan väittämät on sitten englanniksi, ja kielitaitosi pitää olla huomattavasti parempi kuin "kohtalainen" jotta et sanoja arvaillessasi aja miinaan. Ite skippaisin kyseisen tekstin pänttäämisen ja keskittyisin suomenkielisiin materiaaleihin. 

Vierailija
25/28 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

En oo ihan varma, mutta veikkailen kumminkin:

Uudet tuotemarkkinayhdistelmät merkitsevät huomattavaa ulottuvuutta/aluetta, jolle tuote tai palvelu on uusi joko osalle asiakkaista tai kaikille asiakkaille, ja jossa samaa tuotetta tarjoavat joko harvat yritykset tai samaa tuotetta ei tarjota lainkaan (muiden yritysten toimesta).

joo aika kapulakieltä, mut usein ku lukee useemman kerran ni kyl se siit. Ja ei pidä mielessä liikaa tarttuu yksittäisiin sanoihin ja yrittää muodostaa sanasta sanaan käännöstä, ku se vaan ei aina tuota fiksuu lopputulosta :D ja ajatuskatko, en osannu muotoilla ny vikaa lausetta muutoin, aattelin et sulle riittää se merkitys siinä. :)

t:P

Vierailija
26/28 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

 Tuo koko kohta viittaa tutkimukseen, jossa on verrattu nuoria ja aikuisia yrittäjiä. Vertailussa ero näiden kahden yrittäjäryhmän välillä on siinä kuinka innovatiiviseksi he kokevat oman yrityksensä. Selvästi nuoret yrittäjät kokevat, että heidän yrityksensä ovat innovatiivisempia koska markkina-alueellaan ko. yrityksen tuote tai palvelu on joillekin tai kaikille asiakkaille täysin uusi, eikä yksikään toinen yritys (samalla alueella) tarjoa vastavaa tuotetta/palvelua.

Nuorilla yrittäjillä tarkoitetaan ryhmää 18-34 -vuotiaat. Kuten graaffista näkyy nuoret joka alueella pitävät yrityksiään innovatiivisempina kuin yrittäjät aikuisten ryhmätä eli 35-64-vuotiaat.

 

 

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/28 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ymmärrän kyllä kokonaisuutena tekstin idean, mutta haluaisin tietää miten tuo lause kuuluisi suomentaa niin että siinä olisi merkitys. Tuntuu sekametelisopalta koko lause.

 

En aio luovuttaa ja siirtyä lukemaan suomenkielisiä tekstejä. Luen vaikka yötäpäivää ja sisään aion päästä.

Vierailija
28/28 |
31.05.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tuossa viitataan Joseph Schumpeterin tekstiin. Se on hänen kehittämänsä teoria. Jos googletat hänen nimeään, ehkä teoria aukeaa.
Tsemppiä pääsykokeisiin!

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän kuusi kuusi