Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Osaavatko suomalaistoimittajat lainkaan englanninkieltä?

Vierailija
25.01.2022 |

Suomalaisten toimittajien mielestä presidentti Bidenin tökerö ilmaus Fox Newsin toimittajasta "Stupid son of a bitch" kääntyy Suomen kielelle muotoon "Typerä paskiainen".

"Bastard" on suomeksi "paskiainen". "Son of a bitch" on suomeksi nartun penikka tai nartun pentu.

Jo on suomalaistoimittajilla englanninkieli hukassa.

Kommentit (24)

Vierailija
21/24 |
25.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Sinulta on jäänyt aika oleellinen asia ymmärtämättä. Kielen kääntäminen ei ole sitä että käännetään jokainen sana erikseen ja suoraan, vaan se on sopeuttamista siihen kieleen johon käännetään. Suomessa ei juuri kukaan käytä termiä "nartun penikka" tai "nartun pentu" haukkumasanana. Siispä etsitään sana joka sävyltään parhaiten vastaa sitä ja on Suomessa yleisessä käytössä. "Paskiainen" on aivan ok valinta tähän.

Juuri päinvastoin. Ei ole lainkaan tieteenfilosofisesti hyväksyttävää, että kaksi englannin kielen sanaa ("bastard" ja "son of a bitch") viittaavat molemmat samaan suomen kielen sanaan eli "paskiainen". Tälloin kieleen syntyy tarpeetonta monimielisyyttä, joka ei ole tieteenfilosofisesti lainkaan perustelua, varsinkin kun englannin kielen sanat ovat semanttisesti täysin toisistaan eroavia. 

Sulta jäi nyt ne lähteet laittamatta.

Kannattaa perehtyä tieteenfilosofiaan. 

Vierailija
22/24 |
25.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.

Mutta etkö sä ymmärrä, Game of Thrones käytti tätä käännöstä joten sen on pakko olla oikein! Valehdellaanko meille telkkarissa?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/24 |
25.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.

Quentin Tarantinon elokuva "Inglorious Bastards" on aikoinaan kääntynyt nimelle "Kunniattomat paskiaiset". Eli kyllä paskiainen näyttäisi olevan paskiainen. 

Kunniattomat avioliiton ulkopuoliset lapset, aika kökkö nimi elokuvalle.

Vierailija
24/24 |
25.01.2022 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.

Quentin Tarantinon elokuva "Inglorious Bastards" on aikoinaan kääntynyt nimelle "Kunniattomat paskiaiset". Eli kyllä paskiainen näyttäisi olevan paskiainen. 

Kunniattomat avioliiton ulkopuoliset lapset, aika kökkö nimi elokuvalle.

Sarjapettäjä ei myöskään Suomessa ole Ä, vaan yleensä P. Mutta jenkeille hän on yleensä B.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yhdeksän seitsemän neljä