Osaavatko suomalaistoimittajat lainkaan englanninkieltä?
Suomalaisten toimittajien mielestä presidentti Bidenin tökerö ilmaus Fox Newsin toimittajasta "Stupid son of a bitch" kääntyy Suomen kielelle muotoon "Typerä paskiainen".
"Bastard" on suomeksi "paskiainen". "Son of a bitch" on suomeksi nartun penikka tai nartun pentu.
Jo on suomalaistoimittajilla englanninkieli hukassa.
Kommentit (24)
Vierailija kirjoitti:
Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.
Mutta etkö sä ymmärrä, Game of Thrones käytti tätä käännöstä joten sen on pakko olla oikein! Valehdellaanko meille telkkarissa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.
Quentin Tarantinon elokuva "Inglorious Bastards" on aikoinaan kääntynyt nimelle "Kunniattomat paskiaiset". Eli kyllä paskiainen näyttäisi olevan paskiainen.
Kunniattomat avioliiton ulkopuoliset lapset, aika kökkö nimi elokuvalle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.
Quentin Tarantinon elokuva "Inglorious Bastards" on aikoinaan kääntynyt nimelle "Kunniattomat paskiaiset". Eli kyllä paskiainen näyttäisi olevan paskiainen.
Kunniattomat avioliiton ulkopuoliset lapset, aika kökkö nimi elokuvalle.
Sarjapettäjä ei myöskään Suomessa ole Ä, vaan yleensä P. Mutta jenkeille hän on yleensä B.
Kannattaa perehtyä tieteenfilosofiaan.