Osaavatko suomalaistoimittajat lainkaan englanninkieltä?
Suomalaisten toimittajien mielestä presidentti Bidenin tökerö ilmaus Fox Newsin toimittajasta "Stupid son of a bitch" kääntyy Suomen kielelle muotoon "Typerä paskiainen".
"Bastard" on suomeksi "paskiainen". "Son of a bitch" on suomeksi nartun penikka tai nartun pentu.
Jo on suomalaistoimittajilla englanninkieli hukassa.
Kommentit (24)
Ei, vain ruotsia. Se on portti kaikkiin kieliin eikä muuta tarvita.
Sinulla taas suomen kieli ja englannin kieli. Sanat erikseen.
Ei hyväksytty minun kommenttiani, jossa sanoin että bastard tarkoittaa ä p ä r ä ä. Who cares.
Son of a bitch on kuitenkin huomattavasti yleisempi ilmaisu sielläpäin kuin "nartun pentu" täällä.
Sinulta on jäänyt aika oleellinen asia ymmärtämättä. Kielen kääntäminen ei ole sitä että käännetään jokainen sana erikseen ja suoraan, vaan se on sopeuttamista siihen kieleen johon käännetään. Suomessa ei juuri kukaan käytä termiä "nartun penikka" tai "nartun pentu" haukkumasanana. Siispä etsitään sana joka sävyltään parhaiten vastaa sitä ja on Suomessa yleisessä käytössä. "Paskiainen" on aivan ok valinta tähän.
Vierailija kirjoitti:
Sinulta on jäänyt aika oleellinen asia ymmärtämättä. Kielen kääntäminen ei ole sitä että käännetään jokainen sana erikseen ja suoraan, vaan se on sopeuttamista siihen kieleen johon käännetään. Suomessa ei juuri kukaan käytä termiä "nartun penikka" tai "nartun pentu" haukkumasanana. Siispä etsitään sana joka sävyltään parhaiten vastaa sitä ja on Suomessa yleisessä käytössä. "Paskiainen" on aivan ok valinta tähän.
Ja näin sanoo ketä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sinulta on jäänyt aika oleellinen asia ymmärtämättä. Kielen kääntäminen ei ole sitä että käännetään jokainen sana erikseen ja suoraan, vaan se on sopeuttamista siihen kieleen johon käännetään. Suomessa ei juuri kukaan käytä termiä "nartun penikka" tai "nartun pentu" haukkumasanana. Siispä etsitään sana joka sävyltään parhaiten vastaa sitä ja on Suomessa yleisessä käytössä. "Paskiainen" on aivan ok valinta tähän.
Ja näin sanoo ketä?
KETÄ!? KUKA siis sanoo. Suomeen tulee näitä vääriä käännöksiä hurumykky,käännetään päin honkia. Esim pitkässä juoksussa,ota koppi jne. Kun ei osata suomea,käännetään sanasta sanaan ja silloin juuri tulee virheitä.
Meillä on omat sanonnat,yleisesti hyväksytyt ja niitä käytetään.
Vierailija kirjoitti:
Bastard = ä p ä r ä….
....tai paskiainen
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sinulta on jäänyt aika oleellinen asia ymmärtämättä. Kielen kääntäminen ei ole sitä että käännetään jokainen sana erikseen ja suoraan, vaan se on sopeuttamista siihen kieleen johon käännetään. Suomessa ei juuri kukaan käytä termiä "nartun penikka" tai "nartun pentu" haukkumasanana. Siispä etsitään sana joka sävyltään parhaiten vastaa sitä ja on Suomessa yleisessä käytössä. "Paskiainen" on aivan ok valinta tähän.
Ja näin sanoo ketä?
Ja näin sanoo kuka?
Chicagoa eivät ainakaan osaa lausua, vaan sanovat aina "tsikako".
Kaikki ilmaisut eivät käänny suoraan. Sen vuoksi vieraan kielen osaakin vasta sitten jollain tapaa, kun pystyy ajattelemaan sillä kielellä, eikä käännä päässään omasta äidinkielestä vieraalle kielelle.
Oikein fiksu ymmärtäisi, että lähes aina tarkoituksena on kääntää tekstin sisältö ja tarkoitus. Ei niinkään tehdä sanasta sanaan käännöstä. On paljon sananparsia ja kaksoismerkityksiä mitä on lähtökohtaisesti täysin mahdotonta kääntää suoraan. Yleensä paras käännös tulee kun ei edes yritä kääntää suoraan vaan sanoo saman asian miten se kohdekielellä parhaiten luonnistuu.
Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.
Vierailija kirjoitti:
Sinulta on jäänyt aika oleellinen asia ymmärtämättä. Kielen kääntäminen ei ole sitä että käännetään jokainen sana erikseen ja suoraan, vaan se on sopeuttamista siihen kieleen johon käännetään. Suomessa ei juuri kukaan käytä termiä "nartun penikka" tai "nartun pentu" haukkumasanana. Siispä etsitään sana joka sävyltään parhaiten vastaa sitä ja on Suomessa yleisessä käytössä. "Paskiainen" on aivan ok valinta tähän.
Juuri päinvastoin. Ei ole lainkaan tieteenfilosofisesti hyväksyttävää, että kaksi englannin kielen sanaa ("bastard" ja "son of a bitch") viittaavat molemmat samaan suomen kielen sanaan eli "paskiainen". Tälloin kieleen syntyy tarpeetonta monimielisyyttä, joka ei ole tieteenfilosofisesti lainkaan perustelua, varsinkin kun englannin kielen sanat ovat semanttisesti täysin toisistaan eroavia.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sinulta on jäänyt aika oleellinen asia ymmärtämättä. Kielen kääntäminen ei ole sitä että käännetään jokainen sana erikseen ja suoraan, vaan se on sopeuttamista siihen kieleen johon käännetään. Suomessa ei juuri kukaan käytä termiä "nartun penikka" tai "nartun pentu" haukkumasanana. Siispä etsitään sana joka sävyltään parhaiten vastaa sitä ja on Suomessa yleisessä käytössä. "Paskiainen" on aivan ok valinta tähän.
Juuri päinvastoin. Ei ole lainkaan tieteenfilosofisesti hyväksyttävää, että kaksi englannin kielen sanaa ("bastard" ja "son of a bitch") viittaavat molemmat samaan suomen kielen sanaan eli "paskiainen". Tälloin kieleen syntyy tarpeetonta monimielisyyttä, joka ei ole tieteenfilosofisesti lainkaan perustelua, varsinkin kun englannin kielen sanat ovat semanttisesti täysin toisistaan eroavia.
Sulta jäi nyt ne lähteet laittamatta.
Vierailija kirjoitti:
Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.
Niissä konteksteissa missä kyseistä sanaa yleisimmin käytetään, äällä alkava käännös olisi täysin harhaanjohtava. Vatun sensuuri, kun ei voi käydä edes asiallista keskustelua.
Vierailija kirjoitti:
Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.
Quentin Tarantinon elokuva "Inglorious Bastards" on aikoinaan kääntynyt nimelle "Kunniattomat paskiaiset". Eli kyllä paskiainen näyttäisi olevan paskiainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Jos tekstin sisällön kääntäisikin suoraan suomeksi, bastard ei silti tarkoittaisi paskiaista. Suosittelen aloittajalle sanakirjaa.
Niissä konteksteissa missä kyseistä sanaa yleisimmin käytetään, äällä alkava käännös olisi täysin harhaanjohtava. Vatun sensuuri, kun ei voi käydä edes asiallista keskustelua.
Totta kai on, mutta jos tarjoaa son of a bitchille käännökseksi nartun penikkaa, niin luulisi sitten, että haluaisi kääntää bastardinkin sitten kirjaimellisesti.
Nartun poika.