Onko sanalla show off jokin suomenkielinen vastine?
Hyvä käännöshän olisi "näytellä" mutta se sana sattuu olemaan varattu muuhun käyttöön. Jokin sellainen sana jossa olisi nimenomaan se näkeminen siellä.
Kommentit (96)
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:50"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:48"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[/quote]
Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.
[/quote]
No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.
[/quote]
Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.
[/quote]
Niin mutta kun tästä ei nyt taaskaan käy ilmi, että kysymys on siitä, että muut näkee ne autot. Jos sanoo brassailemassa, niin silloin ne voi olla vaikka parkkipaikalla kertomassa kaikille niistä autoistaan. Haluan ilmaista tietynlaista mykkyyttä.
[/quote]
Laita toi pillurallaamassa, se on hyvä ja kuvaava!:)
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:50"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:48"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[/quote]
Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.
[/quote]
No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.
[/quote]
Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.
[/quote]
Niin mutta kun tästä ei nyt taaskaan käy ilmi, että kysymys on siitä, että muut näkee ne autot. Jos sanoo brassailemassa, niin silloin ne voi olla vaikka parkkipaikalla kertomassa kaikille niistä autoistaan. Haluan ilmaista tietynlaista mykkyyttä.
[/quote]
Nuoret miehet hakevat huomiota (ajelemalla) tuunatuilla autoillaan? Kattaa nähdyksi tulemisen.
Prameilla on paras minkä keksin. Miehet voi pullistella, sillähän tavallaan haetaan näkyvyyttä. "Olla olevinaan" sanontaa täällä käytetään, joka lähinnä kritisoi tuota show off käyttäytymistä.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:53"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:50"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:48"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[/quote]
Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.
[/quote]
No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.
[/quote]
Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.
[/quote]
Niin mutta kun tästä ei nyt taaskaan käy ilmi, että kysymys on siitä, että muut näkee ne autot. Jos sanoo brassailemassa, niin silloin ne voi olla vaikka parkkipaikalla kertomassa kaikille niistä autoistaan. Haluan ilmaista tietynlaista mykkyyttä.
[/quote]
Mitä höpäjät? Yhtä hyvin se tuosta käy ilmi kuin show off -termistä. Ei sekään edellytä visuaalista näyttämistä.
[/quote]
Kyllä se minusta vähän edellyttää visuaalista näyttämistä. Siis siinä merkityksessä, että näytetään jotain mitä omistetaan. Taitoja voi sitten show off muutenkin.
Puhutaanko nyt siis autoista vai laukuista? Ja mihin tämä teksti tulee, sekin sanelee tyyliä.
Emätintti, pv-mies ja kumppanit ovat saaneet rinnalleen show off -jankkaajan.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:54"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:50"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:48"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[/quote]
Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.
[/quote]
No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.
[/quote]
Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.
[/quote]
Niin mutta kun tästä ei nyt taaskaan käy ilmi, että kysymys on siitä, että muut näkee ne autot. Jos sanoo brassailemassa, niin silloin ne voi olla vaikka parkkipaikalla kertomassa kaikille niistä autoistaan. Haluan ilmaista tietynlaista mykkyyttä.
[/quote]
Nuoret miehet hakevat huomiota (ajelemalla) tuunatuilla autoillaan? Kattaa nähdyksi tulemisen.
[/quote]
No joo mutta toisaalta yleensä tota huomion hakemista käytetään silloin kun puhutaan jostain häiriintyneistä lapsista kun taas tässä on ehkä enemmän kyse miesten välisestä kilvoittelusta.
Paras ketju vähään aikaan :D:D Kiitos ap päivän nauruista!
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:56"]
Puhutaanko nyt siis autoista vai laukuista? Ja mihin tämä teksti tulee, sekin sanelee tyyliä.
[/quote]
Onko sillä nyt jotain väliä puhutaanko autoista vai laukuista? Unohda nyt tyyli toistaiseksi. Jos edes yksi hyvä sana löytyisi, niin olisin kiitollinen.
Totta turiset, 68!! Erityisen vahva peukalo "tietynlaisen mykkyyden hakemiselle"!
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 17:03"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:56"]
Puhutaanko nyt siis autoista vai laukuista? Ja mihin tämä teksti tulee, sekin sanelee tyyliä.
[/quote]
Onko sillä nyt jotain väliä puhutaanko autoista vai laukuista? Unohda nyt tyyli toistaiseksi. Jos edes yksi hyvä sana löytyisi, niin olisin kiitollinen.
[/quote]
eihän se alkuperäinenkään ole yksi sana? miksi sen vastineen pitäisi nyt rajoittua yhteen sanaan?
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:15"][quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:11"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:06"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:03"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:00"]
Ei, ei ja ei. Joku sellainen sana josta käy ilmi, että on tarkoitus, että muut näkevät.
[/quote]
No sitähän nuo kaikki ehdotukset ovat?!
[/quote]
No eihän käy. Joku voi leveillä Kiinan matkallaan. Ei sitä kukaan näe.
[/quote]
Miten leveillään Kiinan-matkalla ilman että kukaan näkee (tai kuulee)?
[/quote]
Saa siitä kuulla. Tarkoitan tässä sellaista showing offia, että joku hankkii luksuslaukun ja menee sen kanssa ulos jotta kaikki näkisivät sen. Oleellista tässä on se nähdyksi tuleminen.
[/quote]
Eli joku prameilee/leveilee/elvistelee käsilaukullaan. Se tarkoittaa sitä näyttämistä ja näkymistä :D
Mites ihan, että joku esittelee käsilaukkuaan?
Ap hylkäsi jo esittelemisen liian neutraalina. Sillä ei tavoitettu myöskään riittävää mykkyyttä.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 17:26"]
Ap hylkäsi jo esittelemisen liian neutraalina. Sillä ei tavoitettu myöskään riittävää mykkyyttä.
[/quote]
*reps*
Leuhkii sopii myos ja leuhkia voi vaikka se laukku olisi kotona kaapissa. Ap, ala takerru tuohon show-sanaan.
Miten kaantaisit 'elbow grease' tai 'burn rubber'? t.usalainen
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 17:56"]
Leuhkii sopii myos ja leuhkia voi vaikka se laukku olisi kotona kaapissa. Ap, ala takerru tuohon show-sanaan.
Miten kaantaisit 'elbow grease' tai 'burn rubber'? t.usalainen
[/quote]
Niin mutta kun tarkoitus on käyttää juuri sellaista jota ei voi käyttää jos laukku on kotona.
Elbow greaselle ei taida olla mitään vastaavaa tai en ainakaan keksi. Suomeksikin puhutaan kumin poltosta.
Tämä on ehdottomasti paras keskustelu ikinä! Vieläkin nauran kippurassa.
*huutonauru*