Onko sanalla show off jokin suomenkielinen vastine?
Hyvä käännöshän olisi "näytellä" mutta se sana sattuu olemaan varattu muuhun käyttöön. Jokin sellainen sana jossa olisi nimenomaan se näkeminen siellä.
Kommentit (96)
Ap luulee että on olemassa eri show offin muoto puhelimessa leveilemiselle kuin sille että leveilee face to face :-D
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]
Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.
[/quote]
Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:28"]
Ap luulee että on olemassa eri show offin muoto puhelimessa leveilemiselle kuin sille että leveilee face to face :-D
[/quote]
Vittu sä olet pihalla!
On montakin vastaavaa sanaa. Tässä ketjussakin lueteltu iso kasa. Sinun tehtäväsi on valita paras. Eihän me edelleenkään edes tiedetä mitään kontekstista.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:18"]
Anna lähtee kaupungille näyttelemään uutta laukkuaan.
[/quote]
Tää olis aika hyvä. Mut sit jos se brassailun aihe on esim. laihtuminen, niin voiko sanoa, että lähtee kaupungille näyttelemään itseään?
[/quote]
Tai olisiko parempi vain lähteä Kiinaan?
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:29"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]
Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.
[/quote]
Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.
[/quote]
Sullehan on tässä lueteltu vastaavia sanoja, jopa useita synonyymejä. Niistä kääntäjä valitsee sitten kuhunkin kontekstiin sopivimman vaihtoehdon. Eli ei, kielemme ei ole köyhä, ainakaan tässä suhteessa.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:31"]
On montakin vastaavaa sanaa. Tässä ketjussakin lueteltu iso kasa. Sinun tehtäväsi on valita paras. Eihän me edelleenkään edes tiedetä mitään kontekstista.
[/quote]
Ei niistä mikään ole vastaava paitsi se näytellä jota ehdotin itse.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:32"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:29"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]
Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.
[/quote]
Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.
[/quote]
Sullehan on tässä lueteltu vastaavia sanoja, jopa useita synonyymejä. Niistä kääntäjä valitsee sitten kuhunkin kontekstiin sopivimman vaihtoehdon. Eli ei, kielemme ei ole köyhä, ainakaan tässä suhteessa.
[/quote]
Ei ole tarkitus kääntää vaan ilmaista tietty ajatus.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[/quote]
Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.
Show off voi muutenkin kuin materialla. Show off voi olla myos ihminen ihan omana itsenaan, vaikka ei olisi mitaan, mita show off. Se voi olla siis myos luonteenpiirre. Joten luultavasti suomeksi joudut vaihtamaan sanaa tilanteen mukaan.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:35"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:32"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:29"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]
Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.
[/quote]
Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.
[/quote]
Sullehan on tässä lueteltu vastaavia sanoja, jopa useita synonyymejä. Niistä kääntäjä valitsee sitten kuhunkin kontekstiin sopivimman vaihtoehdon. Eli ei, kielemme ei ole köyhä, ainakaan tässä suhteessa.
[/quote]
Ei ole tarkitus kääntää vaan ilmaista tietty ajatus.
[/quote]
Eli siis sun suomen kielen taitosi on puutteellinen? Onko suomi äidinkielesi?
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[/quote]
Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.
[/quote]
No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:38"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:35"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:32"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:29"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]
Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.
[/quote]
Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.
[/quote]
Sullehan on tässä lueteltu vastaavia sanoja, jopa useita synonyymejä. Niistä kääntäjä valitsee sitten kuhunkin kontekstiin sopivimman vaihtoehdon. Eli ei, kielemme ei ole köyhä, ainakaan tässä suhteessa.
[/quote]
Ei ole tarkitus kääntää vaan ilmaista tietty ajatus.
[/quote]
Eli siis sun suomen kielen taitosi on puutteellinen? Onko suomi äidinkielesi?
[/quote]
Niin taitaa olla teidänkin.
Se osui tuulettimeen jo aloitusviestissä.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[/quote]
Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.
[/quote]
No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.
[/quote]
Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:48"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[/quote]
Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.
[/quote]
No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.
[/quote]
Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.
[/quote]
Niin mutta kun tästä ei nyt taaskaan käy ilmi, että kysymys on siitä, että muut näkee ne autot. Jos sanoo brassailemassa, niin silloin ne voi olla vaikka parkkipaikalla kertomassa kaikille niistä autoistaan. Haluan ilmaista tietynlaista mykkyyttä.
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:50"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:48"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]
[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]
34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?
[/quote]
Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.
[/quote]
Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.
[/quote]
No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.
[/quote]
Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.
[/quote]
Niin mutta kun tästä ei nyt taaskaan käy ilmi, että kysymys on siitä, että muut näkee ne autot. Jos sanoo brassailemassa, niin silloin ne voi olla vaikka parkkipaikalla kertomassa kaikille niistä autoistaan. Haluan ilmaista tietynlaista mykkyyttä.
[/quote]
Mitä höpäjät? Yhtä hyvin se tuosta käy ilmi kuin show off -termistä. Ei sekään edellytä visuaalista näyttämistä.
brassailu on oikea "suomennos"