Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

Onko sanalla show off jokin suomenkielinen vastine?

Vierailija
25.02.2015 |

Hyvä käännöshän olisi "näytellä" mutta se sana sattuu olemaan varattu muuhun käyttöön. Jokin sellainen sana jossa olisi nimenomaan se näkeminen siellä.

Kommentit (96)

Vierailija
41/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

brassailu on oikea "suomennos"

Vierailija
42/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ap luulee että on olemassa eri show offin muoto puhelimessa leveilemiselle kuin sille että leveilee face to face :-D

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
43/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]

Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.

[/quote]

Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.

Vierailija
44/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:28"]

Ap luulee että on olemassa eri show offin muoto puhelimessa leveilemiselle kuin sille että leveilee face to face :-D

[/quote]

Vittu sä olet pihalla!

Vierailija
45/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

On montakin vastaavaa sanaa. Tässä ketjussakin lueteltu iso kasa. Sinun tehtäväsi on valita paras. Eihän me edelleenkään edes tiedetä mitään kontekstista.

Vierailija
46/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:18"]

Anna lähtee kaupungille näyttelemään uutta laukkuaan.

[/quote]

Tää olis aika hyvä. Mut sit jos se brassailun aihe on esim. laihtuminen, niin voiko sanoa, että lähtee kaupungille näyttelemään itseään? 

[/quote]

Tai olisiko parempi vain lähteä Kiinaan?

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
47/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:29"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]

Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.

[/quote]

Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.

[/quote]

Sullehan on tässä lueteltu vastaavia sanoja, jopa useita synonyymejä. Niistä kääntäjä valitsee sitten kuhunkin kontekstiin sopivimman vaihtoehdon. Eli ei, kielemme ei ole köyhä, ainakaan tässä suhteessa.

Vierailija
48/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]

34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?

[/quote]

Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
49/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:31"]

On montakin vastaavaa sanaa. Tässä ketjussakin lueteltu iso kasa. Sinun tehtäväsi on valita paras. Eihän me edelleenkään edes tiedetä mitään kontekstista.

[/quote]

Ei niistä mikään ole vastaava paitsi se näytellä jota ehdotin itse.

Vierailija
50/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:32"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:29"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]

Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.

[/quote]

Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.

[/quote]

Sullehan on tässä lueteltu vastaavia sanoja, jopa useita synonyymejä. Niistä kääntäjä valitsee sitten kuhunkin kontekstiin sopivimman vaihtoehdon. Eli ei, kielemme ei ole köyhä, ainakaan tässä suhteessa.

[/quote]

Ei ole tarkitus kääntää vaan ilmaista tietty ajatus.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
51/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]

34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?

[/quote]

Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.

[/quote]

Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.

Vierailija
52/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Show off voi muutenkin kuin materialla. Show off voi olla myos ihminen ihan omana itsenaan, vaikka ei olisi mitaan, mita show off. Se voi olla siis myos luonteenpiirre. Joten luultavasti suomeksi joudut vaihtamaan sanaa tilanteen mukaan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
53/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:35"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:32"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:29"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]

Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.

[/quote]

Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.

[/quote]

Sullehan on tässä lueteltu vastaavia sanoja, jopa useita synonyymejä. Niistä kääntäjä valitsee sitten kuhunkin kontekstiin sopivimman vaihtoehdon. Eli ei, kielemme ei ole köyhä, ainakaan tässä suhteessa.

[/quote]

Ei ole tarkitus kääntää vaan ilmaista tietty ajatus.

[/quote]

Eli siis sun suomen kielen taitosi on puutteellinen? Onko suomi äidinkielesi?

Vierailija
54/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]

34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?

[/quote]

Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.

[/quote]

Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.

[/quote]

No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
55/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:38"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:35"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:32"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:29"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:24"]

Ap, kerron sulle nyt kääntäjän töitä tehneenä pienen salaisuuden: käännöksiä ei voi tehdä sanasta sanaan. Usein termeille on sanasta sanaan osuvia käännöksiä, toisinaan pitää tehdä kompromisseja. Kääntäjän työ on luovaa työtä ja vaatii ongelmanratkaisukykyä, juuri siksi koneet tuskin koskaan tulevat täysin korvaamaan hyvää ihmiskääntäjää.

[/quote]

Joo, tiedän. Kysyin kuitenkin, että onko sille mitään vastaavaa sanaa vai onko kielemme köyhä.

[/quote]

Sullehan on tässä lueteltu vastaavia sanoja, jopa useita synonyymejä. Niistä kääntäjä valitsee sitten kuhunkin kontekstiin sopivimman vaihtoehdon. Eli ei, kielemme ei ole köyhä, ainakaan tässä suhteessa.

[/quote]

Ei ole tarkitus kääntää vaan ilmaista tietty ajatus.

[/quote]

Eli siis sun suomen kielen taitosi on puutteellinen? Onko suomi äidinkielesi?

[/quote]

Niin taitaa olla teidänkin. 

Vierailija
56/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Paska jatkakoon lentoaan!

Vierailija
57/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se osui tuulettimeen jo aloitusviestissä.

Vierailija
58/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]

34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?

[/quote]

Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.

[/quote]

Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.

[/quote]

No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.

[/quote]

Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.

Vierailija
59/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:48"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]

34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?

[/quote]

Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.

[/quote]

Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.

[/quote]

No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.

[/quote]

Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.

[/quote]

Niin mutta kun tästä ei nyt taaskaan käy ilmi, että kysymys on siitä, että muut näkee ne autot. Jos sanoo brassailemassa, niin silloin ne voi olla vaikka parkkipaikalla kertomassa kaikille niistä autoistaan. Haluan ilmaista tietynlaista mykkyyttä.

Vierailija
60/96 |
25.02.2015 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:50"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:48"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:44"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:36"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:33"]

[quote author="Vierailija" time="25.02.2015 klo 16:27"]

34, itsensä näytteleminen on jotain ihan muuta. Lähtee näyttäytymään pikemminkin. Sä olet varmaan ap, miten sulla on noin onneton kielikorva äidinkielesi (?) suhteen?

[/quote]

Mutta toisaalta näyttäytymisessa on enemmän se vivahde, että näyttää muille, että on jossain paikassa tai ylipäätään elossa kun taas minä haen enemmän sellaista, että jollakin on jotain jota se sitten näyttää muille ihmisille kerskuntatarkoituksessa.

[/quote]

Kuule ap, ei tämä nyt toimi näin. Anna se käännettävä lause ja täysi konteksti tai yritä itse selvitä käännöksistäsi.

[/quote]

No englanniksi ilmaisisin asian niin, että : Young men showing off their tuned cars. Siis tiettekö, pillurallaamassa.

[/quote]

Nuoria miehiä brassailemassa viritetyillä/tuunatuilla autoillaan.

[/quote]

Niin mutta kun tästä ei nyt taaskaan käy ilmi, että kysymys on siitä, että muut näkee ne autot. Jos sanoo brassailemassa, niin silloin ne voi olla vaikka parkkipaikalla kertomassa kaikille niistä autoistaan. Haluan ilmaista tietynlaista mykkyyttä.

[/quote]

Mitä höpäjät? Yhtä hyvin se tuosta käy ilmi kuin show off -termistä. Ei sekään edellytä visuaalista näyttämistä.