En pysty katsomaan elokuvia, joiden kieltä en ymmärrä
Toisinaan kyllä katson myös elokuvia, joiden kieltä en ymmärrä. Mutta huomaan, että tämä selvästi häiritsee katsomiskokemusta. Kun ei yhtään tiedä, miten mitäkin sanaa painotetaan tai missä kohtaa, mikin asia sanotaan. Esimerkiksi japanilaiset elokuvat on todella ikävä katsoa kielimuurin takia, vaikka siis tekstitys olisikin. Esimerkiksi saksalaiset ja ranskalaiset elokuvat menee, koska niitä kieliä olen lukenut, vaikka kielitaito vähän ruostunutkin ja tarvitsen tekstityksen, niin edes jotenkin pääsen siihen kieleen kiinni.
Onko kenelläkään muulla tällaista ongelmaa?
Kommentit (7)
Ei, koska minulla on tarpeeksi laaja näkökenttä eli pystyn lukemaan tekstiä ja seuraamaan ilmeitä samanaikaisesti.
En minäkään, koska vihaan teksityksiä :D Sen takia katson vain suomen, englannin tai ruotsin kielisiä elokuvia.
Ei, mä tykkään taas kovastikin katsoa esim japanilaisia leffoja vaikken tajua sanaakaan. Musta on hauska kuunnella puhetta, äänenpainot tuntuu saavan enemmän merkitystä kun sanoja ei ymmärrä.
Ei, mä katsoin viime syksynä R&A:ssa komedian, joka oli tehty Balkanilla, en muista oliko elokuva kroatialainen, serbialainen vai mikä, mutta tosiaan kieltä en ymmärtänyt. Mutta jotain kielestä välittyi ja henkilöiden keskustelua ja huumoria pystyi seuraamaan dialogin rytmin kautta tai puheen painotusten ja sävyjen kautta. Tuumin myös sitä, että jos elokuva käännettäisiin englanniksi, jotain elokuvan alkuperäisestä hauskuudesta häviäisi, koska se oli niin sidoksissa myös kieleen ja tapaan ilmaista asiat. Eli vaikka en ymmärtänyt, niin jotain sieltä kuitenkin välittyi.
Ei