Miten kääntyy ”beggers cant be choosers”?
Joku anerikkalainen historiallinen sananlasku vuosisatojen takaa.
Kommentit (44)
Köyhän on tyydyttävä siihen mitä saa.
Kenen leipää syöt sen lauluja laulat.
Kerjäläiset eivät voi olla valitsijoita
Ei ole lahjahevosen suuhun katsomista
Vierailija kirjoitti:
Kerjäläiset eivät voi olla valitsijoita
Köyhällä ei ole varaa nirsoilla ehkä lähin suomalainen vastine. Sanatarkempi käännös vois olla Kerjääjällä ei ole varaa valita.
Vastaavaa sanontaa ei taida olla suomessa, enkä muista, että olisi ruotsissakaan. Käännös olisi ehkä jotain tällaista:
Köyhällä ei ole varaa nirsoilla.
Köyhällä ei ole varaa valita.
On tyydyttävä siihen, mitä saa.
Sitten on se masentava viisaus: "Joka kuuseen kurkottaa, se katajaan kapsahtaa." Se ei ole samansisältöinen, mutta ajatus on vähän samansuuntainen. Eli ei pidä yrittää tavoitella mitään yli omien voimavarojensa, lahjojensa tai muun kapasiteettinsa.
Vierailija kirjoitti:
Kenen leipää syöt sen lauluja laulat.
Tämä lause ilmentää lojaliteettia taloudellisen riippuvuussuhteen kautta. Ei sovi tähän.
Oikea tai ainakin käytetympi kirjoitusasu on "beggar".
Tuo kenen leipää syöt ja lahjahevonen olivatkin hyviä. Kiitos niistä. :)
12/12
Transhomot ei voi oikeuksiaan heteroilta vaatia.
K e r jäläiset eivät voi/saa valikoida.
Kun kerjäät, et valikoi.
Kysymys ei ole köyhyydestä ollenkaan, vaikka sanonnassa mainitaan kerjäläinen. Toisin sanoen kaikki tähän mennessä kommentoineet ovat ymmärtäneet sanonnan väärin. Sanonta tarkoittaa yksinkertaisesti sitä että joskus on paras tyytyä siihen mitä saa. Se on vähän kuin olankohautus, parempi tämäkin kuin ei mitään. Joku voisi todeta noin vaikka huonosta deitistä tms.
Oikeasti tympii, jos ilmaisesta ruoasta valitetaan.
Ei pidä katsoa lahjahevosen suuhun
Vanhoilla naisilla ei ole varaa valita.