Miten kääntyy ”beggers cant be choosers”?
Joku anerikkalainen historiallinen sananlasku vuosisatojen takaa.
Kommentit (44)
Vierailija kirjoitti:
Kysymys ei ole köyhyydestä ollenkaan, vaikka sanonnassa mainitaan kerjäläinen. Toisin sanoen kaikki tähän mennessä kommentoineet ovat ymmärtäneet sanonnan väärin. Sanonta tarkoittaa yksinkertaisesti sitä että joskus on paras tyytyä siihen mitä saa. Se on vähän kuin olankohautus, parempi tämäkin kuin ei mitään. Joku voisi todeta noin vaikka huonosta deitistä tms.
Menin itsekin siihen halpaan, että ymmärsin beggars liian kirjaimellisesti.
Lähtötilane kuitenkin on, että toinen osapuoli pyytää tai vaatii itselleen jotain, toinen antaa.
Tarkoittaa että naisten ei pidä antaa pakkeja miehille niin herkästi.
Bakers can't be choosers. = Leipureilla ei ole valinnanvaraa.
Vierailija kirjoitti:
Oikeasti tympii, jos ilmaisesta ruoasta valitetaan.
Puurokenraali ei valittannut puurosta aiheetta.
Ajatus on se, että huonompiosaisilla ei ole varaa esittää vaatimuksia.
Tarkoittaa, että kun menet vaikka pomolta kysymään palkankorotusta, sinulla täytyy olla tietty leverage jolla voit oikeuttaa sen.
That´s because beggars can`t be choosers.
Vierailija kirjoitti:
Ajatus on se, että huonompiosaisilla ei ole varaa esittää vaatimuksia.
Ei, vaan ei ole varaa valittaa, jos jotain ilmaiseksi saa. Suomenkielinen vastine on jo mainittu lahjahevosen suu -juttu.
"Se häätyy poika tyytyä siihen mitä saa, voihan sitä...laimentaa"
Miesten pitää tunnistaa oma tasonsa, eikä yrittää itseään huomattavasti tasokkaampaa naista.
Se on "Beggars can't be choosers".
Bekkerit eivät saa olla valitsijoita. Tällä viitataan vaaleihin selvästikkin. Bekkerit viittaa johonkin lahkoon
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kysymys ei ole köyhyydestä ollenkaan, vaikka sanonnassa mainitaan kerjäläinen. Toisin sanoen kaikki tähän mennessä kommentoineet ovat ymmärtäneet sanonnan väärin. Sanonta tarkoittaa yksinkertaisesti sitä että joskus on paras tyytyä siihen mitä saa. Se on vähän kuin olankohautus, parempi tämäkin kuin ei mitään. Joku voisi todeta noin vaikka huonosta deitistä tms.
Menin itsekin siihen halpaan, että ymmärsin beggars liian kirjaimellisesti.
Lähtötilane kuitenkin on, että toinen osapuoli pyytää tai vaatii itselleen jotain, toinen antaa.
No onhan se noin.
"People with no options must be content with what is given"
Kyllä tuo viittaa siihen, että beggar myös pyytää, olettaa, toivoo.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ajatus on se, että huonompiosaisilla ei ole varaa esittää vaatimuksia.
Ei, vaan ei ole varaa valittaa, jos jotain ilmaiseksi saa. Suomenkielinen vastine on jo mainittu lahjahevosen suu -juttu.
Ei ole, koska lahjahevonen viittaa niihin(kin) tilanteisiin, joissa saaja ei ole pyytänyt mitään. Ihan vaikka syntymäpäivälahjaan - lahjasta ei sovi valittaa.
Beggars taas tuossa sanonnassa on ihminen, joka pyytää tai odottaa saavansa jotain.
Vierailija kirjoitti:
Tarkoittaa että naisten ei pidä antaa pakkeja miehille niin herkästi.
Ei kun just päinvastoin.
Jos ruinaat, otat mukisematta sen Kouvola-Pirkon.
Miksei lahjahevonen sopisi sellaiseenkin tilanteeseen, missä on jotain pyydetty tai odotettu? Jos ollaan oikein kirjaimellisia, niin voihan lahjakin olla odotettu ja toivottu.
Anoja on hyvä ja ottaa mitä annetaan.
Vierailija kirjoitti:
Miksei lahjahevonen sopisi sellaiseenkin tilanteeseen, missä on jotain pyydetty tai odotettu? Jos ollaan oikein kirjaimellisia, niin voihan lahjakin olla odotettu ja toivottu.
Tapauskohtaisesti käy, ei aina.
Beggars, ei beggers.