Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Britit / jenkit eivät käsitä suoraa, korutonta puhetta

Vierailija
16.12.2014 |

Kaverilla on brittimies (asuvat Suomessa) ja heillä on yhteinen yritys jossa he työskentelevät yhdessä. Heidän tehdessään jotain toimenpidettä suomalainen vaimo voi esim. sanoa lyhyesti miehelleen "anna se vasara", "laita tuo sinne" tms. lyhyitä napakoita tokaisuja.

Vaikka he ovat olleet yhdessä vuosikausia, mies edelleen pitää tämmöistä kommunikaatiota töykeänä ja ihmettelee että mistä se vaimo on nyt suuttunut. Ja vaimolta menee hermot kun joka välissä pitäisi heittää tarkoituksetonta small talkia (=paskanpuhumista) vaikka töiden pitäisi sujua ripeästi.

No, molemmat kuitenkin tajuavat tämän kulttuurieroksi ja muuten heillä menee ihan hyvin :) mutta opittua kulttuuria on näköjään äärettömän vaikeata muuttaa.

 

 

Kommentit (96)

Vierailija
1/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuulostaa perus komentelevaiselta, tylyltä suomitantalta. Voi miesreppanaa, olisi saanut paremmankin.
T. Thaimaasta vaimon hankkinut

Vierailija
2/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:20"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:02"]

Mutta could ei todellakaan ole kohtelias muoto. Mun mies on britti, ja ihmettelee aina tätä could sanan käyttöä would sanan tilalla pyydettäessä. Toinen on borrow ja lend, suomalaiset ei muista eroa.

[/quote]

Could että would ovat molemmat kohteliailta muotoja. Sitävastoin preesensmuotoiset can ja will ovat suorempia pyyntöjä. Miehesi tulkinnalle ei löydy kieliopillista tukea, olkoonkin kuinka natiivi.

[/quote]

mutta niin ei vain sanota. se ei ainkaan brittien mielestä ole kohteliasta. Niissä on pieniä eroja, milloin käytetään. Lue vaikka englannin kieliopista noidenen sanojen käytöstä.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

2

Vierailija
4/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:08"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:57"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:39"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:25"]

Mä en suomalaisena kestäisi, jos mun pitäisi kuunnella "anna se vasara"-tyyppistä käskytystä. "Saanko vasaran" on OK.

[/quote]

Olemme puolisoni kanssa molemmat täysin suomalaisia ja kumpikaan ei töitä tehdessään sano toiselleen "voisitko antaa vasaran" tai "saisinko vasaran" vaan yksinkertaisesti että "anna vasara" tai "annapas vasara"!!! Ja kumpikaan ei ole vielä tuon takia loukkaantunut!!!

 

[/quote] Nuo ovat niita kulttuurieroja jotka tassa tapauksessa ovat ihan hyvaksyttavia suomalaisen korvissa mutta ovat lahella loukkausta englantia puhuvalle. Pitakaa tama mielessa kun hikeennytte joistakin mamujen tavoista.

Kamalinta on kun kuulee suomalaisen tilaavan kahvia, se on coffee! niinkuin jollekin orjalle puhuisi.

[/quote]

 

Kyllä! Rakastan britteja, maailman ainoa kansa, joka pyytää anteeksi, jos joku toinen törmää häneen. Sitä verbaliikan ilotulista ja kun britti päättä olla snide, siinä on suomalainen ja moni muukin helisemässä.

On se kyllä totta, muistan kerran sanoneeni kahvilassa, ihan siis Suomessa, että '' anteeksi, olisiko minun mahdollista saada toinen kuppi kahvia'', myyjä pysähtyi kuin seinään ja tuli jälkikäteenkin vielä kommentoimaan, että harvoin noin ystävällisesti pyydetään. Oli ihan tavallinen peruskahvila kyseessä.

[/quote]Saksassa myös.

Vierailija
5/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:27"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:20"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:02"]

Mutta could ei todellakaan ole kohtelias muoto. Mun mies on britti, ja ihmettelee aina tätä could sanan käyttöä would sanan tilalla pyydettäessä. Toinen on borrow ja lend, suomalaiset ei muista eroa.

[/quote]

Could että would ovat molemmat kohteliailta muotoja. Sitävastoin preesensmuotoiset can ja will ovat suorempia pyyntöjä. Miehesi tulkinnalle ei löydy kieliopillista tukea, olkoonkin kuinka natiivi.

[/quote]

mutta niin ei vain sanota. se ei ainkaan brittien mielestä ole kohteliasta. Niissä on pieniä eroja, milloin käytetään. Lue vaikka englannin kieliopista noidenen sanojen käytöstä.

[/quote]

Mä olen varmasti lukenut englannin kielioppia aika paljon enemmän kuin sun miehesi, ellei hänellä ole tohtorin tutkintoa englannin kielestä :) Katsopa vaikka tätä British Councilin sivua modaaliapuverbeistä (sieltä kohta "Instructions and requests"):

http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs/modal-verbs/ability-permission-requests-and-advice

 

Vierailija
6/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Noihin Ladies of Londoneihin - en törmännyt yhtään kyllä sen enempää kuin Suomessakaan selänpuukottamiseen tai asioiden puhumattajättämiseen.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:52"]

Näkee miksi nuo naiset eivät ole saaneet suomalaista miestä Käytöstavat puuttuvat.   

[/quote]

LOL  :D

mut eikös ne britit ole kohteliaampia kuin suomimiehet...

Vierailija
8/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

2

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Siis joo periaatteessa se on ihanaa kun britit on niin kohteliaita mutta kyllä se joskus ärsyttää. Täällä kun pitää olla kohtelias aivan hamaan loppuun saakka tai ei hyvin käy. Havainnollistan: http://360english.files.wordpress.com/2012/05/asking-for-help-english-wau.jpg

Kaikissa kansoissa ja kielissä on hyvät ja huonot puolensa ;) t. Englannissa nyt 4v

Vierailija
10/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:34"]

Siis joo periaatteessa se on ihanaa kun britit on niin kohteliaita mutta kyllä se joskus ärsyttää. Täällä kun pitää olla kohtelias aivan hamaan loppuun saakka tai ei hyvin käy. Havainnollistan: http://360english.files.wordpress.com/2012/05/asking-for-help-english-wau.jpg

Kaikissa kansoissa ja kielissä on hyvät ja huonot puolensa ;) t. Englannissa nyt 4v

[/quote]

Hahaa, How to British on loistava kirja!

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ja muuten, jos saan kysyä missä päin Englantia olet, nr. 36 ?

Vierailija
12/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:55"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:45"]

Se on Would you pass me the hammer , please? Could tarkoittaa tässä konkreettista mahdollisuutta, eli onko se fyysisesti mahdollista. Samoin ei sanota Can I borrow your pen, vaan May I borrow you pen?

[/quote]

Höpsis. Oletko sä autisti? Sekä could, would ja can ovat kaikki ihan mahdollisia apuverbejä pyydettäessä jotain.

[/quote] Could ja would eivat ole synonyymeja niinkuin tassa on moni jo yrittanyt selittaa. Vaikka nain: "Could you climb that ladder?" "Yes, I could but would I, that's another matter."

Could you pass me the hammer, please. No, I can't, my arm is broken. Would you pass me the hammer, please. Of course, here you are. Thank you! You are welcome.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:30"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:27"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:20"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:02"]

Mutta could ei todellakaan ole kohtelias muoto. Mun mies on britti, ja ihmettelee aina tätä could sanan käyttöä would sanan tilalla pyydettäessä. Toinen on borrow ja lend, suomalaiset ei muista eroa.

[/quote]

Could että would ovat molemmat kohteliailta muotoja. Sitävastoin preesensmuotoiset can ja will ovat suorempia pyyntöjä. Miehesi tulkinnalle ei löydy kieliopillista tukea, olkoonkin kuinka natiivi.

[/quote]

mutta niin ei vain sanota. se ei ainkaan brittien mielestä ole kohteliasta. Niissä on pieniä eroja, milloin käytetään. Lue vaikka englannin kieliopista noidenen sanojen käytöstä.

[/quote]

Mä olen varmasti lukenut englannin kielioppia aika paljon enemmän kuin sun miehesi, ellei hänellä ole tohtorin tutkintoa englannin kielestä :) Katsopa vaikka tätä British Councilin sivua modaaliapuverbeistä (sieltä kohta "Instructions and requests"):

http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs/modal-verbs/ability-permission-requests-and-advice

 

[/quote]

Antamasi linkki on kyllä niin pinnallinen, ettei siinä oteta kantaa sävyeroon ollenkaan. Olen mainitun brittimiehen kannalla. On tilanteita, joissa would ja could eivät välitä samaa merkitystä, ja aiheuttavat lievää hämminkiä väärinpäin käytettynä. Riippuu varmaan yksilöstä, miten pitkälle tämä erottelukyky pelaa. Natiiveissa on toki hölmöläisiäkin, ja paikallisia ja perhekohtaisia eroja. Mutmut.

Veikkaan, että brittikorvaan could you voi kuulostaa vittuilulta tilanteessa, jossa mitään teknistä estettä ei ole ja on todellakin toisen hyvän tahdon varassa, mitä hän valitsee tehdä. Sitten taas, jos pyydetään suolaa would you kun on epävarmaa, onko se liian kaukana toisenkaan ylettää laittautumatta puolirähmälleen pöydälle, se on se epäkohtelias vaihtoehto.

Vierailija
14/96 |
16.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:47"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:55"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:45"]

Se on Would you pass me the hammer , please? Could tarkoittaa tässä konkreettista mahdollisuutta, eli onko se fyysisesti mahdollista. Samoin ei sanota Can I borrow your pen, vaan May I borrow you pen?

[/quote]

Höpsis. Oletko sä autisti? Sekä could, would ja can ovat kaikki ihan mahdollisia apuverbejä pyydettäessä jotain.

[/quote] Could ja would eivat ole synonyymeja niinkuin tassa on moni jo yrittanyt selittaa. Vaikka nain: "Could you climb that ladder?" "Yes, I could but would I, that's another matter."

Could you pass me the hammer, please. No, I can't, my arm is broken. Would you pass me the hammer, please. Of course, here you are. Thank you! You are welcome.

[/quote]

Oih, mistä edes aloittaa korjaamaan virheellisiä käsityksiäsi? No jos nyt vaikka ensin kävisit lukemassa tuon nettisivun, jonka vinkkasin viestissä #32. Modaaliapuverbeillä on monia eri merkityksiä riippuen niiden käyttötilanteesta. Could you ja would you ovat molemmat interrogatiivilauseessa kieliopillisesti täysin mahdollisia, kun pyydetään jotain. Haluatko oikeasti vääntää tästä asiasta kanssani? Olen opiskellut - ja opettanut - englantia vuodesta 1999. 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/96 |
17.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:57"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:30"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:27"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:20"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:02"]

Mutta could ei todellakaan ole kohtelias muoto. Mun mies on britti, ja ihmettelee aina tätä could sanan käyttöä would sanan tilalla pyydettäessä. Toinen on borrow ja lend, suomalaiset ei muista eroa.

[/quote]

Could että would ovat molemmat kohteliailta muotoja. Sitävastoin preesensmuotoiset can ja will ovat suorempia pyyntöjä. Miehesi tulkinnalle ei löydy kieliopillista tukea, olkoonkin kuinka natiivi.

[/quote]

mutta niin ei vain sanota. se ei ainkaan brittien mielestä ole kohteliasta. Niissä on pieniä eroja, milloin käytetään. Lue vaikka englannin kieliopista noidenen sanojen käytöstä.

[/quote]

Mä olen varmasti lukenut englannin kielioppia aika paljon enemmän kuin sun miehesi, ellei hänellä ole tohtorin tutkintoa englannin kielestä :) Katsopa vaikka tätä British Councilin sivua modaaliapuverbeistä (sieltä kohta "Instructions and requests"):

http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs/modal-verbs/ability-permission-requests-and-advice

 

[/quote]

Antamasi linkki on kyllä niin pinnallinen, ettei siinä oteta kantaa sävyeroon ollenkaan. Olen mainitun brittimiehen kannalla. On tilanteita, joissa would ja could eivät välitä samaa merkitystä, ja aiheuttavat lievää hämminkiä väärinpäin käytettynä. Riippuu varmaan yksilöstä, miten pitkälle tämä erottelukyky pelaa. Natiiveissa on toki hölmöläisiäkin, ja paikallisia ja perhekohtaisia eroja. Mutmut.

Veikkaan, että brittikorvaan could you voi kuulostaa vittuilulta tilanteessa, jossa mitään teknistä estettä ei ole ja on todellakin toisen hyvän tahdon varassa, mitä hän valitsee tehdä. Sitten taas, jos pyydetään suolaa would you kun on epävarmaa, onko se liian kaukana toisenkaan ylettää laittautumatta puolirähmälleen pöydälle, se on se epäkohtelias vaihtoehto.

[/quote]

Oikeasti kun kaikki kieliopit sanovat, että molemmat muodot ovat kohteliaita tapoja pyytää toiselta jotakin. En valitettavasti pääse tähän linkittämään ammattikirjallisuutta, jota käytän työssäni näitä asioita ihmisille opettaessani, mutta suosittelen tutustumaan esimerkiksi Leech & Svartvikin, Huddleston & Pullumin ja vaikkapa Börjas & Burridgen kielioppiteoksiin. Ja ensihätään laitetaan nyt toinenkin linkki, jossa sama asia selitetään. En tiedä, onko tämäkin liian pinnallinen makuusi:

http://www.learnersdictionary.com/qa/would-you-or-could-you

Vierailija
16/96 |
17.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sen verran Suomea pyörineenä, niin olen opettanut muksuille jo äidinmaidossa tuon tavan, please vastaa voisitko, antaisitko...TAI hätätilanteessa Kiitos vasara! Vasara, kiitos!

ihan simppeliä. Kyllä ymmärrän, että paljon jää puuttumaan jopa tuossa meidän äkkinäisestä ja jyrkässä kielessä. Meidän suomalaiset huumori vaan on parasta ja sen turhanpäiväinen kivuus ei toivottavasti vieläkään ole meidän juttu. IKINÄ!

Katsokaas kullanmurut tervetuloa Tukholmaan sarjaa. ;)

Vierailija
17/96 |
17.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:27"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:20"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:02"]

Mutta could ei todellakaan ole kohtelias muoto. Mun mies on britti, ja ihmettelee aina tätä could sanan käyttöä would sanan tilalla pyydettäessä. Toinen on borrow ja lend, suomalaiset ei muista eroa.

[/quote]

Could että would ovat molemmat kohteliailta muotoja. Sitävastoin preesensmuotoiset can ja will ovat suorempia pyyntöjä. Miehesi tulkinnalle ei löydy kieliopillista tukea, olkoonkin kuinka natiivi.

[/quote]

mutta niin ei vain sanota. se ei ainkaan brittien mielestä ole kohteliasta. Niissä on pieniä eroja, milloin käytetään. Lue vaikka englannin kieliopista noidenen sanojen käytöstä.

[/quote]

Mistä päin miehesi on kotoisin? Varmaan paljon alueellisia ja luokkakohtaisia eroja. Minun brittimieheni ainakin käyttää enimmäkseen 'could' ja 'can' pyynnöissä ja niin käyttävät muutkin samalla alueella. 'Would' ja 'may' on ylikohteliaita arjessa käytettäviksi, jos ei ole yläluokkainen eteläenglantilainen.

Vierailija
18/96 |
17.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="17.12.2014 klo 00:05"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:57"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:30"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:27"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:20"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:02"]

Mutta could ei todellakaan ole kohtelias muoto. Mun mies on britti, ja ihmettelee aina tätä could sanan käyttöä would sanan tilalla pyydettäessä. Toinen on borrow ja lend, suomalaiset ei muista eroa.

[/quote]

Could että would ovat molemmat kohteliailta muotoja. Sitävastoin preesensmuotoiset can ja will ovat suorempia pyyntöjä. Miehesi tulkinnalle ei löydy kieliopillista tukea, olkoonkin kuinka natiivi.

[/quote]

mutta niin ei vain sanota. se ei ainkaan brittien mielestä ole kohteliasta. Niissä on pieniä eroja, milloin käytetään. Lue vaikka englannin kieliopista noidenen sanojen käytöstä.

[/quote]

Mä olen varmasti lukenut englannin kielioppia aika paljon enemmän kuin sun miehesi, ellei hänellä ole tohtorin tutkintoa englannin kielestä :) Katsopa vaikka tätä British Councilin sivua modaaliapuverbeistä (sieltä kohta "Instructions and requests"):

http://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/verbs/modal-verbs/ability-permission-requests-and-advice

 

[/quote]

Antamasi linkki on kyllä niin pinnallinen, ettei siinä oteta kantaa sävyeroon ollenkaan. Olen mainitun brittimiehen kannalla. On tilanteita, joissa would ja could eivät välitä samaa merkitystä, ja aiheuttavat lievää hämminkiä väärinpäin käytettynä. Riippuu varmaan yksilöstä, miten pitkälle tämä erottelukyky pelaa. Natiiveissa on toki hölmöläisiäkin, ja paikallisia ja perhekohtaisia eroja. Mutmut.

Veikkaan, että brittikorvaan could you voi kuulostaa vittuilulta tilanteessa, jossa mitään teknistä estettä ei ole ja on todellakin toisen hyvän tahdon varassa, mitä hän valitsee tehdä. Sitten taas, jos pyydetään suolaa would you kun on epävarmaa, onko se liian kaukana toisenkaan ylettää laittautumatta puolirähmälleen pöydälle, se on se epäkohtelias vaihtoehto.

[/quote]

Oikeasti kun kaikki kieliopit sanovat, että molemmat muodot ovat kohteliaita tapoja pyytää toiselta jotakin. En valitettavasti pääse tähän linkittämään ammattikirjallisuutta, jota käytän työssäni näitä asioita ihmisille opettaessani, mutta suosittelen tutustumaan esimerkiksi Leech & Svartvikin, Huddleston & Pullumin ja vaikkapa Börjas & Burridgen kielioppiteoksiin. Ja ensihätään laitetaan nyt toinenkin linkki, jossa sama asia selitetään. En tiedä, onko tämäkin liian pinnallinen makuusi:

http://www.learnersdictionary.com/qa/would-you-or-could-you

[/quote]

On se parempi, mutta lyhyeksi tämäkin loikka jää. Kieliopillisesti jokin rakenne voi olla ok, mutta vivahteitten tasolla joidenkin ihmisten viestintä menee sille tasolle, että se on jo natiiveille mitanottoa toisen älystä ja erottelukyvystä, eikä sellaiselle tasolle voida kielioppiohjeissa mennä. Tässä linkissä jää avoimeksi, painottuuko kysymys kykenemiseen vai viitsimiseen, joten siitä tuskin kukaan pitää kummallisena. Voihan olla tietokone rikki tai sitten vain muuten hankalaa lähettää se osoite säpolla.

Täytyypä tutustua kirjoihin, kiitos.

Vierailija
19/96 |
17.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:58"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 23:47"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:55"]

[quote author="Vierailija" time="16.12.2014 klo 22:45"]

Se on Would you pass me the hammer , please? Could tarkoittaa tässä konkreettista mahdollisuutta, eli onko se fyysisesti mahdollista. Samoin ei sanota Can I borrow your pen, vaan May I borrow you pen?

[/quote]

Höpsis. Oletko sä autisti? Sekä could, would ja can ovat kaikki ihan mahdollisia apuverbejä pyydettäessä jotain.

[/quote] Could ja would eivat ole synonyymeja niinkuin tassa on moni jo yrittanyt selittaa. Vaikka nain: "Could you climb that ladder?" "Yes, I could but would I, that's another matter."

Could you pass me the hammer, please. No, I can't, my arm is broken. Would you pass me the hammer, please. Of course, here you are. Thank you! You are welcome.

[/quote]

Oih, mistä edes aloittaa korjaamaan virheellisiä käsityksiäsi? No jos nyt vaikka ensin kävisit lukemassa tuon nettisivun, jonka vinkkasin viestissä #32. Modaaliapuverbeillä on monia eri merkityksiä riippuen niiden käyttötilanteesta. Could you ja would you ovat molemmat interrogatiivilauseessa kieliopillisesti täysin mahdollisia, kun pyydetään jotain. Haluatko oikeasti vääntää tästä asiasta kanssani? Olen opiskellut - ja opettanut - englantia vuodesta 1999. 

[/quote] Olet opiskellut ja opettanut mutta siltikaan kielikorvasi ei sano mitaan? Viisitoista vuotta olet puurtanut kielen kanssa ja olet nyt sellainen ekspertti etta et edes viitsi muita kuunnella. Mina olen PUHUNUT englantia, kuunnellut englantia ja lukenut englantia joka ikinen paiva vuodesta 1966 lahtien (unohtui mainita etta myoskin opettanut englanniksi).

Pikkulapsille jo opetetaan can ja may ilmaisujen ero hokemalla Mother may I, mother may I kun he pyytavat jotain sanomalla mommy, can I have milk.

Jatan sinut nyt sinne modaaliapuverbiesi seuraan. T. illatiivi ja allatiivi, later alligator.

Vierailija
20/96 |
17.12.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

2

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi yksi viisi