Englannin tietäjät, apua! (en osaa muotoilla lausetta)
Koulutyö siis, en osaa muotoilla yhtä lausetta oikein.
Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen
The influence/effect of Prices on Womens' Buying Behavior
Prices' influence/effect on Womens' Buying Behaviour
Vai miten? Help miii.
Kommentit (28)
Onko toi effect parempi sana kuin influence? Kun omaan korvaan influence kuulostaa paremmalta, mutta googlettelin ja jossain sanottiin että effect on virallisempi muoto? - ap
The effect/influence of prices on women's buying behaviour, tai miksei (otsikon sijoittelusta riippuen):
How Prices Affect Women's Buying Behaviour.
Katoppa yksikielisestä sanakirjasta, mitä 'affect' ja 'influence' tarkoittaa. Tuo "buying behaviour" kuulostaa myös vähän oudolta, onko se oikea termi (vrt. ostoskäyttäytyminen) vai oma käännöksesi?
Effect tai impact.. niitä käyttäisin..
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:50"]The effect/influence of prices on women's buying behaviour, tai miksei (otsikon sijoittelusta riippuen):
How Prices Affect Women's Buying Behaviour.
Katoppa yksikielisestä sanakirjasta, mitä 'affect' ja 'influence' tarkoittaa. Tuo "buying behaviour" kuulostaa myös vähän oudolta, onko se oikea termi (vrt. ostoskäyttäytyminen) vai oma käännöksesi?
[/quote]
korjaus: effect.
"Fag-o's earwaxing to fucksten's evenge-etiquette. " Olisi mun mielestä oikein.
The influence of the prices on female buying behaviour?
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:51"][quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:50"]The effect/influence of prices on women's buying behaviour, tai miksei (otsikon sijoittelusta riippuen):
How Prices Affect Women's Buying Behaviour.
Katoppa yksikielisestä sanakirjasta, mitä 'affect' ja 'influence' tarkoittaa. Tuo "buying behaviour" kuulostaa myös vähän oudolta, onko se oikea termi (vrt. ostoskäyttäytyminen) vai oma käännöksesi?
[/quote]
korjaus: effect.
[/quote]
Buying behaviour on ihan oikein..
Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen -lausehan ei ole kovin hyvää suomea, koska siitä puuttuu verbi.
"Price of earwaxing for bying behaving women"
Kiitos avuista :) buying behaviour on kyllä sana jota hain. Taidan käyttää siis tuota effect sanaa otsikossa! Thank u! - ap
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:48"][quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:45"]Koulutyö siis, en osaa muotoilla yhtä lausetta oikein.
Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen
The influence/effect of Prices on Womens' Buying Behavior
Prices' influence/effect on Womens' Buying Behaviour
Vai miten? Help miii.
[/quote]
Molempi hyvä mun mielestä..
[/quote]
No mun mielestä tuo jälkimmäinen rakenne ei ole hyvä, suomessa kyllä.
4
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:49"]
Onko toi effect parempi sana kuin influence? Kun omaan korvaan influence kuulostaa paremmalta, mutta googlettelin ja jossain sanottiin että effect on virallisempi muoto? - ap
[/quote]
Effect on parempi, samoin genetiivi of-rakenteella.
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:54"]Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen -lausehan ei ole kovin hyvää suomea, koska siitä puuttuu verbi.
[/quote]
Mistä lähin otsikossakin pitäisi sellainen olla?
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:58"]
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:54"]Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen -lausehan ei ole kovin hyvää suomea, koska siitä puuttuu verbi. [/quote] Mistä lähin otsikossakin pitäisi sellainen olla?
[/quote]
No sitten se ei ole lause, vain otsikko. "Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen"
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:45"]
Koulutyö siis, en osaa muotoilla yhtä lausetta oikein.
Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen
The influence/effect of Prices on Womens' Buying Behavior
Prices' influence/effect on Womens' Buying Behaviour
Vai miten? Help miii.
[/quote]
Ota nyt ensiksi nuo isot alkukirjaimet pois, ellei kyseessä ole otsikko (ja vaikka olisikin).
Buying behavior ei ole englantia, vaan suomea englanniksi.
Miten olisi The influence of prices on women's behavior as consumers?
Tai
... on women's buying habits?
Tai
... shopping habits/ behavior?
Effect tarkoittaa konkreettista, nopeaa vaikutusta, kuten esim. lääkkeellä on. Jonkun ehdottama affect eli affekti on jotakin aivan muuta.
Affect on verbi, effect substantiivi.
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:55"]Kiitos avuista :) buying behaviour on kyllä sana jota hain. Taidan käyttää siis tuota effect sanaa otsikossa! Thank u! - ap
[/quote]
No miten tässä nyt näin kävi... Katoin sitten itse hyvästä sanakirjasta, kun mieluummin uskot muiden mutuiluja :
Effect (verb, transitive) formal To make something happen: Many parents lack confidence in their ability to effect change in their children's behaviour. -> Do not confuse with the verb AFFECT (=to have an effect on something).
Influence of shopping price when buying females. Olisko noin?
[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:45"]Koulutyö siis, en osaa muotoilla yhtä lausetta oikein.
Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen
The influence/effect of Prices on Womens' Buying Behavior
Prices' influence/effect on Womens' Buying Behaviour
Vai miten? Help miii.
[/quote]
Molempi hyvä mun mielestä..