Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Englannin tietäjät, apua! (en osaa muotoilla lausetta)

Vierailija
27.11.2014 |

Koulutyö siis, en osaa muotoilla yhtä lausetta oikein.

Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen

The influence/effect of Prices on Womens' Buying Behavior

Prices' influence/effect on Womens' Buying Behaviour

Vai miten? Help miii.

Kommentit (28)

Vierailija
1/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:45"]Koulutyö siis, en osaa muotoilla yhtä lausetta oikein.

Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen

The influence/effect of Prices on Womens' Buying Behavior

Prices' influence/effect on Womens' Buying Behaviour

Vai miten? Help miii.
[/quote]

Molempi hyvä mun mielestä..

Vierailija
2/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko toi effect parempi sana kuin influence? Kun omaan korvaan influence kuulostaa paremmalta, mutta googlettelin ja jossain sanottiin että effect on virallisempi muoto? - ap

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

The effect/influence of prices on women's buying behaviour, tai miksei (otsikon sijoittelusta riippuen):

How Prices Affect Women's Buying Behaviour.

Katoppa yksikielisestä sanakirjasta, mitä 'affect' ja 'influence' tarkoittaa. Tuo "buying behaviour" kuulostaa myös vähän oudolta, onko se oikea termi (vrt. ostoskäyttäytyminen) vai oma käännöksesi?

Vierailija
4/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Effect tai impact.. niitä käyttäisin..

Vierailija
5/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:50"]The effect/influence of prices on women's buying behaviour, tai miksei (otsikon sijoittelusta riippuen):

How Prices Affect Women's Buying Behaviour.

Katoppa yksikielisestä sanakirjasta, mitä 'affect' ja 'influence' tarkoittaa. Tuo "buying behaviour" kuulostaa myös vähän oudolta, onko se oikea termi (vrt. ostoskäyttäytyminen) vai oma käännöksesi?
[/quote]

korjaus: effect.

Vierailija
6/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Fag-o's earwaxing to fucksten's evenge-etiquette. " Olisi mun mielestä oikein.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

The influence of the prices on female buying behaviour?

Vierailija
8/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:51"][quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:50"]The effect/influence of prices on women's buying behaviour, tai miksei (otsikon sijoittelusta riippuen):

How Prices Affect Women's Buying Behaviour.

Katoppa yksikielisestä sanakirjasta, mitä 'affect' ja 'influence' tarkoittaa. Tuo "buying behaviour" kuulostaa myös vähän oudolta, onko se oikea termi (vrt. ostoskäyttäytyminen) vai oma käännöksesi?
[/quote]

korjaus: effect.
[/quote]

Buying behaviour on ihan oikein..

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen -lausehan ei ole kovin hyvää suomea, koska siitä puuttuu verbi.

Vierailija
10/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

"Price of earwaxing for bying behaving women"

 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kiitos avuista :) buying behaviour on kyllä sana jota hain. Taidan käyttää siis tuota effect sanaa otsikossa! Thank u! - ap

Vierailija
12/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Töö is nou tankerous in hier.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:48"][quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:45"]Koulutyö siis, en osaa muotoilla yhtä lausetta oikein.

Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen

The influence/effect of Prices on Womens' Buying Behavior

Prices' influence/effect on Womens' Buying Behaviour

Vai miten? Help miii.
[/quote]

Molempi hyvä mun mielestä..
[/quote]

No mun mielestä tuo jälkimmäinen rakenne ei ole hyvä, suomessa kyllä.

4

Vierailija
14/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:49"]

Onko toi effect parempi sana kuin influence? Kun omaan korvaan influence kuulostaa paremmalta, mutta googlettelin ja jossain sanottiin että effect on virallisempi muoto? - ap

[/quote]

Effect on parempi, samoin genetiivi of-rakenteella.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:54"]Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen -lausehan ei ole kovin hyvää suomea, koska siitä puuttuu verbi.
[/quote]

Mistä lähin otsikossakin pitäisi sellainen olla?

Vierailija
16/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:58"]

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:54"]Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen -lausehan ei ole kovin hyvää suomea, koska siitä puuttuu verbi. [/quote] Mistä lähin otsikossakin pitäisi sellainen olla?

[/quote]

No sitten se ei ole lause, vain otsikko. "Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen"

Vierailija
17/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:45"]

Koulutyö siis, en osaa muotoilla yhtä lausetta oikein.

Lause on suomeksi tyyliin: Hintojen vaikutus naisten ostokäyttäytymiseen

The influence/effect of Prices on Womens' Buying Behavior

Prices' influence/effect on Womens' Buying Behaviour

Vai miten? Help miii.

[/quote]

 

Ota nyt ensiksi nuo isot alkukirjaimet pois, ellei kyseessä ole otsikko (ja vaikka olisikin).

Buying behavior ei ole englantia, vaan suomea englanniksi. 

Miten olisi The influence of prices on women's behavior as consumers? 

Tai

... on women's buying habits?

Tai

... shopping habits/ behavior?

Effect tarkoittaa konkreettista, nopeaa vaikutusta, kuten esim. lääkkeellä on. Jonkun ehdottama affect eli affekti on jotakin aivan muuta. 

Vierailija
18/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Affect on verbi, effect substantiivi.

Vierailija
19/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

[quote author="Vierailija" time="27.11.2014 klo 13:55"]Kiitos avuista :) buying behaviour on kyllä sana jota hain. Taidan käyttää siis tuota effect sanaa otsikossa! Thank u! - ap
[/quote]

No miten tässä nyt näin kävi... Katoin sitten itse hyvästä sanakirjasta, kun mieluummin uskot muiden mutuiluja :
Effect (verb, transitive) formal To make something happen: Many parents lack confidence in their ability to effect change in their children's behaviour. -> Do not confuse with the verb AFFECT (=to have an effect on something).

Vierailija
20/28 |
27.11.2014 |
Näytä aiemmat lainaukset

Influence of shopping price when buying females. Olisko noin?

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi yhdeksän yhdeksän