help, "oma lehmä ojassa" englanniksi?
Kommentit (24)
Mitä tarkalleen ottaen haluat sillä sanoa? Että henkilö ajaa omaa etuaan?
My own cow is in the ditch.
Ihmettelen miten niin moni ei osaa enkkua että pitää ihan simppeleitä käännöksiä täällä ruinata.
To have a vested interest in something.
Vierailija kirjoitti:
My own cow is in the ditch.
Ihmettelen miten niin moni ei osaa enkkua että pitää ihan simppeleitä käännöksiä täällä ruinata.
Kuten nyt varmaan vähän mietittyäsi ymmärrät, ei sanontoja voi kääntää suoraan. Tai ainakin ne pitää sitten selittää, koska tuo ei avaudu ulkomaalaiselle tuollaisenaan.
1
I wish it was my neighbours cow in the damn ditch...
Vierailija kirjoitti:
Mitä tarkalleen ottaen haluat sillä sanoa? Että henkilö ajaa omaa etuaan?[/quote
Et oo tosissas?
Oma kukko ojossa.
My own cock is erect.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
My own cow is in the ditch.
Ihmettelen miten niin moni ei osaa enkkua että pitää ihan simppeleitä käännöksiä täällä ruinata.
Kuten nyt varmaan vähän mietittyäsi ymmärrät, ei sanontoja voi kääntää suoraan. Tai ainakin ne pitää sitten selittää, koska tuo ei avaudu ulkomaalaiselle tuollaisenaan.
1
Lehmä on ojassa, väänsit sitä nyt ihan miten päin vaan. Cow IS in the ditch. Kyllä ne natiivitkin sen tajuaa, toisin kuin sinä.
Vierailija kirjoitti:
Nytpä pistit pahan. En tiedä tuohon sanontaa, kirjakielisesti toki voit ilmaista, että something is in his/her own (self-)interest.
My cow is bottom of the ground.
Aika helppo.
MY moo moo in the ditch. Bad luck. Sad cowboy.
Have a vested interest
Have some skin in the game
Vierailija kirjoitti:
Täsä
Vested interest
Kiitos
Nytpä pistit pahan. En tiedä tuohon sanontaa, kirjakielisesti toki voit ilmaista, että something is in his/her own (self-)interest.