Kaunokirjallisuuden käännösten taso on laskenut huimasti
Uusissa käännetyissä kaunokirjallisissa teoksissa on ihan käsittämättömän paljon kirjoitusvirheitä, epäselkeitä lauseita, virkkeestä saattaa puuttua verbi tai joku muu sana kokonaan... Tekeekö kääntäjät työtä hirveässä kiireessä vai mikä muu tämän selittää?
Kommentit (35)
Vierailija kirjoitti:
Halvalla saa huonoa.
Kun halvalla ostaa niin halpaa saa.
Tunnen yhden itsensä käännöstyöllä elättävän freelancerin joka on erikoistunut vähän helpompaan materiaaliin kuten nuortenkirjoihin ja sarjakuviin mutta tämä saa ryynätä järjettömän pitkää päivää ilman lomia eikä selviäisi perheellisenä siltikään menoista ilman hyvätuloista miestä.
Ei käy kyllä kateeksi kun yliopistokoulutuksella joutuu käytännössä orjatyöhön johon verrattuna pitkäsilaistyöttömyys peruspäivärahallakin kuulostaisi helpotukselta. No, jos asuisivat jossain jänkhällä Kallion sijaan niin käteen voisi jäädäkin jotain
Vierailija kirjoitti:
Törmäsin esim tällaiseen - Janette Marshall: Nalle Puh ja elämisen taito. 100 ohjetta sisäisen karhun hellimiseksi. Hieman häiritsi kun suomentaja oli kääntänyt "puolen hehtaarin puisto". Vaikka kirjaan on laitettu lukuisia oikeiden kääntäjien suomentamia sitaatteja Milnen Nalle Puh kirjoista, näkee että varsinaisen leipätekstin kääntäjä ei ole kuuna päivänä lukenut yhtään Nalle Puh kirjaa. "Puolen hehtaarin metsä" on kyllä näissä kirjoissa aika vakiintunut sanonta.
Milnen kohdalta tässä on varmastikin kyseessä suomentajan moka, mutta osin taustalla on sekin, että suomennokset ovat tietyltä osin tekijänoikeuksien alaista materiaalia. Esimerkiksi Ryhmä Hau -nimi taitaa kuulua Ylen suomennokselle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Halvalla saa huonoa.
Kun halvalla ostaa niin halpaa saa.
Tunnen yhden itsensä käännöstyöllä elättävän freelancerin joka on erikoistunut vähän helpompaan materiaaliin kuten nuortenkirjoihin ja sarjakuviin mutta tämä saa ryynätä järjettömän pitkää päivää ilman lomia eikä selviäisi perheellisenä siltikään menoista ilman hyvätuloista miestä.
Ei käy kyllä kateeksi kun yliopistokoulutuksella joutuu käytännössä orjatyöhön johon verrattuna pitkäsilaistyöttömyys peruspäivärahallakin kuulostaisi helpotukselta. No, jos asuisivat jossain jänkhällä Kallion sijaan niin käteen voisi jäädäkin jotain
Suomennostyö on tällä hetkellä niin huonosti palkattua, ettei sillä isossa kaupungissa elä. Mutta niin on moni muukin työ. Itse valitsisin ehdottomasti suomennostyön, jos vaihtoehtona olisi samalla tai lähes samalla palkalla herätä aamulla ja mennä työpaikalle. Suomentaa voi tosiaankin sieltä jänkhältä käsin, ja siihen aikaan kuin haluaa.
En siis mitenkään puolustele alan huonoja palkkoja, totean vain että orjatöiden joukossa tuo on melko vapaata orjatyötä, jos pystyy pitämään elinkustannukset pieninä tai on rikas puoliso.
Vierailija kirjoitti:
Kääntäjistä on suuri puute. Pakkoenglanti on pilannut suomalaisten kielitaidon.
Millä tavalla se on pilannut suomalaisten kielitaidon? Eikö pakkoruotsilla ole samanlaista vaikutusta?
Vierailija kirjoitti:
Suomen kielen taitokin heikentynyt. Eihän yo-kirjoituksissakaan taideta enää vaatia oikeakielisyyttä?
Tämä on totta.
Minulle on painajainen ilmaisu: tapaan mennä joka aamulenkille🙈
Onko liian vaikea kirjoittaa: minulla on tapana mennä?...
Joissakin kirjoissa tätä esiintyy niin usein, että inhottaa lukea koko kirjaa.
Kakulle on liian monta jakajaa tilanteessa, jossa kirjamyynti laskee hurjaa vauhtia. Kirjakauppa, Kirjavälitys, kustantaja, kääntäjä, taittaja, graafikko, markkinointiosasto sekä tietysti kirjailija kaikki ottavat oman osansa. Ja toisaalta kirjat myisivät entistä vähemmän, jos hintaa nostettaisiin. Kirjaa kohti kääntäjän palkkio jää todella pieneksi ihan kustannusalan rakenteiden vuoksi, minkä vuoksi on käännöksiä on tehtävä nopeasti ja paljon, jos ja kun niitä ei tehdä kuukausi- vaan urakkapalkalla.
Vierailija kirjoitti:
Törmäsin esim tällaiseen - Janette Marshall: Nalle Puh ja elämisen taito. 100 ohjetta sisäisen karhun hellimiseksi. Hieman häiritsi kun suomentaja oli kääntänyt "puolen hehtaarin puisto". Vaikka kirjaan on laitettu lukuisia oikeiden kääntäjien suomentamia sitaatteja Milnen Nalle Puh kirjoista, näkee että varsinaisen leipätekstin kääntäjä ei ole kuuna päivänä lukenut yhtään Nalle Puh kirjaa. "Puolen hehtaarin metsä" on kyllä näissä kirjoissa aika vakiintunut sanonta.
Se puolen hehtaarin metsä on itsessään käännösvirhe. Alkutekstissä on "Hundred Acre Wood" eli metsän koko on noin 40 hehtaaria eli melkein puoli neliökilometriä. Kuulostaahan puolen hehtaarin metsä paremmalta kuin puolen neliökilometrin metsä, mutta tarinan kannalta se on järjettömän pieni. Eikä sadan tynnyrinalan metsä kuulosta yhtään paremmalta, koska kukaan ei tiedä, paljonko tynnyrinala on.
Miltään tusinaromaaneilta ei kai parempaa voi odottaakaan, mutta byää kun L. M. Montgomerynkin uusimmat suomennokset vilisevät virheitä! On monta yksinkertaistakin sanaa ja sanontaa, joita kääntäjä ei ole ymmärtänyt oikeassa merkityksessään. Jotkut lauseet ovat niin kummallisia, että olisi luullut hälytyskellojen jo soivan, että onkohan tämä varmasti oikea merkitys tässä kontekstissa. Esim. Jollain miehellä oli oma rukousrituaali, joka merkitsi, että ”he licked the devil”. Suomennettu: ”hän nuolaisi paholaista”. Eihän kun pieksi tietysti!!
Ja jos mies on katkera siitä, kun hänen morsiamensa purkaa kihlauksen ja hän pisteliäänä sanoo, että ”I only asked you out of pity, anyhow”, niin hän tahtoo sanoa, että ”Pyysinkin sinua vain säälistä” EIKÄ ”Pyysin sinulta kuitenkin vain vähän sääliä”.
En enää lue niitä yhden tietyn kääntäjän käännöksiä :(
Ihan järkyttävän haastavaa olla hyvä kääntäjä. Pitää osata hyvin lähtö- ja kohdekieli ja sen lisäksi ymmärtää vielä kulttuuriakin taustalla.
Vierailija kirjoitti:
Ihan järkyttävän haastavaa olla hyvä kääntäjä. Pitää osata hyvin lähtö- ja kohdekieli ja sen lisäksi ymmärtää vielä kulttuuriakin taustalla.
Luen netistä kiinalaista kirjaa englanniksi ja melkein joka sivulla on jotain runoja, sananlaskuja tai viittauksia kiinalaisiin klassikoihin. Paljon menisi ohi ellei kääntäjä selittäisi noita auki (ellei sitten ole selitetty alkuperäisteoksessa, en tiedä). Vähän käy sääliksi kun kääntää "fanikäännöksenä" ilmaiseksi, kauhea työ.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Halvalla saa huonoa.
Kun halvalla ostaa niin halpaa saa.
Tunnen yhden itsensä käännöstyöllä elättävän freelancerin joka on erikoistunut vähän helpompaan materiaaliin kuten nuortenkirjoihin ja sarjakuviin mutta tämä saa ryynätä järjettömän pitkää päivää ilman lomia eikä selviäisi perheellisenä siltikään menoista ilman hyvätuloista miestä.
Ei käy kyllä kateeksi kun yliopistokoulutuksella joutuu käytännössä orjatyöhön johon verrattuna pitkäsilaistyöttömyys peruspäivärahallakin kuulostaisi helpotukselta. No, jos asuisivat jossain jänkhällä Kallion sijaan niin käteen voisi jäädäkin jotain
Suomennostyö on tällä hetkellä niin huonosti palkattua, ettei sillä isossa kaupungissa elä. Mutta niin on moni muukin työ. Itse valitsisin ehdottomasti suomennostyön, jos vaihtoehtona olisi samalla tai lähes samalla palkalla herätä aamulla ja mennä työpaikalle. Suomentaa voi tosiaankin sieltä jänkhältä käsin, ja siihen aikaan kuin haluaa.
En siis mitenkään puolustele alan huonoja palkkoja, totean vain että orjatöiden joukossa tuo on melko vapaata orjatyötä, jos pystyy pitämään elinkustannukset pieninä tai on rikas puoliso.
Samaa mieltä! On myös huomattava, että Suomessakin isojen kaupunkien vuokrataso alkaa olla sellainen, että aikuistenkin kohdalla kimppa-asuminen on jo aika houkutteleva vaihtoehto monille. Ainakin omassa tuttavapiirissäni joka koostuu suurilta osin 25-35-vuotiaista ihmisistä suurin osa asuu vähintään yhden kämppiksen kanssa. Joukkoon kuuluu myös parisuhteessa olevia ja joitain perheitäkin, ei siis pelkästään nuoria ja köyhiä opiskelijoita. Jos maksaa huoneesta vaikka 300e ja saa kenties hiukan asumistukeakin niin pienistäkin tuloista riittää aika pitkälle. Se on monille houkuttelevampi vaihtoehto kuin maksaa puolet enemmän yksiöstä, ja mahdollistaa erilaisia asioita. Voi olla jopa mahdollista säästää tulevaisuutta varten.
Suoratoistopalvelujen käännökset ne vasta huonoja onkin! Netflixissä oli pakko laittaa Downton Abbeyssa englanninkieliset tekstit kun melkein joka repliikissä oli jotain aika ilmiselviä virheitä. "Milady" ja "milord" on käännetty "ladyni" ja "lordini", mikä kuulostaa aivan tajuttoman kököltä. Amazonin suomennos ei sekään ollut täydellinen, mutta siinä oli sentään jotain yritystä palvelijoiden nimitysten ym suhteen.
Vierailija kirjoitti:
Kaiken kulttuurin taso laskenut huimasti. Elämme viemärissä. Viimeinen sammuttakoon valot.
Sitä ne älypuhelimet ja some teettää. Kaikesta tulee harmaata hajutonta ja mautonta höttöä. 90-luvun jälkeen alkoi maailman alasajo, joka päättyy 3 maailmansotaan.
Kun opetuksen taso laskee, niin laskee myös automaattisesti oppiminen ja sitä kautta osaaminen. Ja kassaneitin on pääministerinä vuonna 2021.
Juuri näin.