Kuinka sujuvasti puhut englantia asteikolla 1-5?
1)Et osaa ollenkaan englantia 2)Osaat sanoa kiitos ja ole hyvä englanniksi 3) Osaat puhua small talkia englanniksi (esim how do you do?) 4) Ymmärrät englantia täydellisesti mutta osaat vastata yleisimpiin kysymyksiin. Jotkut sanat voivat olla vaikeita ymmärtää. 5) Puhut täydellistä englantia. Mull on nro 4. Ymmärrän englantia paremmin kuin puhun. Pystyn juttelemaan pitkät pätkät englantia, mutta vaikeimpia sanojavpitää hieman miettiä ennenkuin ne ymmärtää. ;-)
Kommentit (109)
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 10:55"]
Mihin ihmeeseen tarvitsisin Englannin kieltä. En matkustele kuin naapurimaissa ja meillä on vain kaksi virallista kieltä suomi ja ruotsi. Hallitsen kiitettäväksi kummankin kielen.
[/quote]
Siihen, jos haluaisit kommunikoida enemmän kuin muutaman prosentin maailman väestöstä kanssa? Mut ei sitä tietenkään tarvitse tehdä.
Tää on huono asteikko. Harvempi ymmärtää englantia "täydellisesti", ei monet mun tuntemat natiivipuhujat tiedä vaikkapa mitä "opprobrium" tarkottaa. Enhän mäkään osaa suomea täydellisesti.
Mä puhun, ymmärrän, luen ja kirjoitan englantia sujuvasti, mutta en varmasti täydellisesti. Käytän kuitenkin englantia päivittäin arkikielenäni, mutta en asu englanninkielisessä maassa, eli puhun enimmäkseen muiden ei-natiivipuhujien kanssa. Sellaista erittäin hyvätasoista ELFiä varmaan puhun. Kielioppivirheitä en erityisemmin tee, ja äännän kohtalaisen hyvin, mutta aivan varmasti teen esim. sen tyyppisiä virheitä, että käytän puhuessani sekaisin brittienglantia ja amerikanenglantia (siis sanojen osalta), ja epäilemättä käytän vaikkapa joistain esineistä tms. jotain sanaa, josta varmaan ymmärtää mitä tarkoitan, mutta oikeasti asialle olisi jokin oma, virallinen sanansa.
Joo, 4 ei kuulosta oikein sopivalta, koska ymmärtäminen on siinä pistetty epärealistisen korkealle, ja puhuminen alemmalle tasolle kuin koen itseäni koskettavaksi. Ja kuitenkin ymmärrän paremmin kuin puhun.
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 11:54"]
Tolla sun asteikolla olen 5.
[/quote]Ja siis ei omasta mielestäni vaan testattu on.
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 10:36"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:59"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:30"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:25"]
[/quote]Opiskelijathan noita käännöksiä tekee nykyisin hernekeittopalkalla. Vaikka en osaa hyvin englantia, niin huomaan usein karkeita kääännösvirheitä.
[/quote]
Aivan. Mutta taatusti kuuluvat siihen tässäkin ketjussa nähtyyn ihmisjoukkoon, joka sanoo ymmärtävänsä englantia täydellisesti.
Nro 56
[/quote]
Osa noista käännöksistä on kulttuurisidonnaisia. Itse huomaan paljon aivan typeriä virheitä USAlaisten ohjelmien käännöksissä, koska olen asunut USAssa vuosia. Vastaavasti brittiohjelmissa en huomaa yhtä paljoa virheitä, todennäköisesti niitä on niiden käännöksissä yhtä paljon en vain hallitse samanlailla brittienglannin nyansseja.
[/quote]
Totta. Mutta aivan liian paljon näkyy sitä, että aivan arkipäiväinen, ei millään tavalla kulttuurisidonnainen englanti vain ei ole tarpeeksi hyvin hallinnassa. En nyt väitä mitään juuri sinun taidoistasi, mutta monen vuoden ulkomailla asuminen ei ole mikään osaamisen kriteeri, koska sillä omalla mukavalla osaamisen tasolla voi pärjätä oikein kivasti eli juuri niissä ympyröissä ""täydellisesti".
Pahinta on se, että uskoo omiin taitoihinsa niin lujasti, että ei käytä muutamaa sekuntia asian tarkistamiseen, vaikka olisi juuri saanut aikaan järjenvastaisen ja pähkähullun suomennoksen.
Me Inglish guud, so Ai might sei faiv eli 5.
Työhakemuksessahan kaikki sanoo: Erinomainen
Kuten eräs DI, joka haki meille kuvailemalla englannin kielen taitoaan: mother tonque level... :)
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:25"]Aika moni kertoo ymmärtävänsä englantia täydellisesti, mutta itkettävän usein on kyse siitä, että vain luulee ymmärtävänsä. Tämän voi nähdä käytännössä valitsemalla mainoskanavilta melkein minkä ohjelman tahansa ja tarkastelemalla sen tekstitystä - kääntäjät ovat varmasti mielestään ammattilaisia kaikki tyynni, mutta eipä ihan normaali arkipuhe näytä kaikille aukenevan, ja tavallisistakin sanoista näytetään tuntevan vain se ensimmäinen opittu vastine. Voi vain kuvitella, miten voimakas sama ilmiö on ns. tavisten arkipuheessa, kun työkseen tekevätkin haksahtelevat.
Toinen omasta mielestäni osaan -ilmiö on kännykkään puhuminen ja tekstarien räplääminen auton ratissa. Kun ei sitä omaa siksakin ajamista ja nopeuden putoamista huomaa, uskoo osaavansa vaikka kuinka hyvin.
Aloittaja on hyvä ja lukee tämän http://www.helsinki.fi/kksc/language.services/taitotasokuvaukset.html ja kysyy sitten uudelleen. ;)
[/quote]
Kannattaisi varmaan perehtyä asiaan, ennen kuin alkaa esittää viisaampaa kuin on. AV-kääntämisestä maksetaan nykyisin surkean huonosti. Jos haluaa päästä tuntipalkoille, niin homma on pakko tehdä vasemmalla kädellä, miettimättä, mahdollisimman nopeasti. Monet ammattilaiset on jättäneet alan, iso osa tv-tekstityksiä tekevistä toimii pelkällä lukiopohjalla. Lisäksi tv-käännökset hoidetaan usein nykyään pääasiassa konekäännöksinä, joku ihminen ehkä lukee tuotokset pikapikaa läpi ja korjaa törkeimmät virheet, mutta kovin kummoiseen stilisointiin ei voi ryhtyä, koska hommasta maksetaan niin vähän ja aikaa on niukalti. Varsinkin maksukanavien tekstityksistä paistaa, että ne on tosi halvalla koneella käännetty.
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 12:01"][quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 10:36"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:59"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:30"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:25"]
[/quote]Opiskelijathan noita käännöksiä tekee nykyisin hernekeittopalkalla. Vaikka en osaa hyvin englantia, niin huomaan usein karkeita kääännösvirheitä.
[/quote]
Aivan. Mutta taatusti kuuluvat siihen tässäkin ketjussa nähtyyn ihmisjoukkoon, joka sanoo ymmärtävänsä englantia täydellisesti.
Nro 56
[/quote]
Osa noista käännöksistä on kulttuurisidonnaisia. Itse huomaan paljon aivan typeriä virheitä USAlaisten ohjelmien käännöksissä, koska olen asunut USAssa vuosia. Vastaavasti brittiohjelmissa en huomaa yhtä paljoa virheitä, todennäköisesti niitä on niiden käännöksissä yhtä paljon en vain hallitse samanlailla brittienglannin nyansseja.
[/quote]
Totta. Mutta aivan liian paljon näkyy sitä, että aivan arkipäiväinen, ei millään tavalla kulttuurisidonnainen englanti vain ei ole tarpeeksi hyvin hallinnassa. En nyt väitä mitään juuri sinun taidoistasi, mutta monen vuoden ulkomailla asuminen ei ole mikään osaamisen kriteeri, koska sillä omalla mukavalla osaamisen tasolla voi pärjätä oikein kivasti eli juuri niissä ympyröissä ""täydellisesti".
Pahinta on se, että uskoo omiin taitoihinsa niin lujasti, että ei käytä muutamaa sekuntia asian tarkistamiseen, vaikka olisi juuri saanut aikaan järjenvastaisen ja pähkähullun suomennoksen.
[/quote]
Yritä nyt tajuta, että niistä hommista maksetaan niin huonosti, ettei ketään kiinnosta tarkastaa yhtään mitään niillä palkoilla. Ja aikarajat tehdä hommaa on tosi tiukat. Se tv-ohjelman kääntäjä ei ehdi kunnolla edes ajatella, mitä ohjelmassa sanotaan, tyytyy vaan koneen ehdottamaan vaihtoehtoon, joka likipitäen kuulostaa sopivalta. Ennen nuo kääntäjät oli kuukausipalkalla. Heillä oli mahdollisuus katsoa ohjelma läpi ensin kerran tai pari, tarkastaa asioita, jne. Nyt ei ole. Ei vaan ole. Kääntäjille ei anneta mahdollisuutta tehdä työtä ammattitaitonsa edellyttämällä tavalla.
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 12:13"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 12:01"][quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 10:36"] [quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:59"] [quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:30"] [quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:25"] [/quote]Opiskelijathan noita käännöksiä tekee nykyisin hernekeittopalkalla. Vaikka en osaa hyvin englantia, niin huomaan usein karkeita kääännösvirheitä. [/quote] Aivan. Mutta taatusti kuuluvat siihen tässäkin ketjussa nähtyyn ihmisjoukkoon, joka sanoo ymmärtävänsä englantia täydellisesti. Nro 56 [/quote] Osa noista käännöksistä on kulttuurisidonnaisia. Itse huomaan paljon aivan typeriä virheitä USAlaisten ohjelmien käännöksissä, koska olen asunut USAssa vuosia. Vastaavasti brittiohjelmissa en huomaa yhtä paljoa virheitä, todennäköisesti niitä on niiden käännöksissä yhtä paljon en vain hallitse samanlailla brittienglannin nyansseja. [/quote] Totta. Mutta aivan liian paljon näkyy sitä, että aivan arkipäiväinen, ei millään tavalla kulttuurisidonnainen englanti vain ei ole tarpeeksi hyvin hallinnassa. En nyt väitä mitään juuri sinun taidoistasi, mutta monen vuoden ulkomailla asuminen ei ole mikään osaamisen kriteeri, koska sillä omalla mukavalla osaamisen tasolla voi pärjätä oikein kivasti eli juuri niissä ympyröissä ""täydellisesti". Pahinta on se, että uskoo omiin taitoihinsa niin lujasti, että ei käytä muutamaa sekuntia asian tarkistamiseen, vaikka olisi juuri saanut aikaan järjenvastaisen ja pähkähullun suomennoksen. [/quote] Yritä nyt tajuta, että niistä hommista maksetaan niin huonosti, ettei ketään kiinnosta tarkastaa yhtään mitään niillä palkoilla. Ja aikarajat tehdä hommaa on tosi tiukat. Se tv-ohjelman kääntäjä ei ehdi kunnolla edes ajatella, mitä ohjelmassa sanotaan, tyytyy vaan koneen ehdottamaan vaihtoehtoon, joka likipitäen kuulostaa sopivalta. Ennen nuo kääntäjät oli kuukausipalkalla. Heillä oli mahdollisuus katsoa ohjelma läpi ensin kerran tai pari, tarkastaa asioita, jne. Nyt ei ole. Ei vaan ole. Kääntäjille ei anneta mahdollisuutta tehdä työtä ammattitaitonsa edellyttämällä tavalla.
[/quote]Aamen.
Minua luullaan englantia puhuessani ja kirjoittaessani toistuvasti kanadalaiseksi, joten ilmeisesti melko natiivilla tasolla olen. Kanadassa tosin en ole ikinä käynyt, joten en tiedä menisinkö siellä läpi kanadalaisesta, mutta ainakin Australiassa, Iso-Britanniassa ja Yhdysvalloissa matkustaneena ja työtä tehneenä minua on luultu tosiaan kanadalaiseksi.
Keskustelussa tulikin hyviä pointteja "täydellisestä" kielen osaamisesta ja lisäksi tuosta AV-kääntäjien ahdingosta. Olen itsekin tehnyt sitä duunia, ja herkkua se ei tosiaan ole, ei enää nykyään Ylelläkään vaikka siellä onkin perinteisesti tilanne ollut vähän inhimillisempi, etenkin pienten kielten kääntäjien kohdalla kuten itsekin olen. :(
I'm bilingual, baby. Tai paremminkin: englanti ja suomi ovat minulla yhtä vahvat. FL/eng.fil., olen tehnyt paljon käännöstöitä fi-en ja en-fi, kirjoitan yhtä sujuvaa englantia kuin suomeakin. Käännän asiatekstejä, tutkimuksia, runoja, proosaa.....whatever.
Voi olla, että aksentti on jostakin jenkin ja britin väliltä joten tässä ei tule täysiä pisteitä. Noille, jotka voivottelevat ettei vierasti kieltä voi ikinä oppia täydellisesti, sanoisin että: osaatko edes suomea täydellisesti? Niin täydellisesti, että ei tarvitse googlettaa, jos joku rupeaa puhumaan sulle "lakimiestä" tai lääkäriä"?
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 12:17"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 12:13"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 12:01"][quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 10:36"] [quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:59"] [quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:30"] [quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 09:25"] [/quote]Opiskelijathan noita käännöksiä tekee nykyisin hernekeittopalkalla. Vaikka en osaa hyvin englantia, niin huomaan usein karkeita kääännösvirheitä. [/quote] Aivan. Mutta taatusti kuuluvat siihen tässäkin ketjussa nähtyyn ihmisjoukkoon, joka sanoo ymmärtävänsä englantia täydellisesti. Nro 56 [/quote] Osa noista käännöksistä on kulttuurisidonnaisia. Itse huomaan paljon aivan typeriä virheitä USAlaisten ohjelmien käännöksissä, koska olen asunut USAssa vuosia. Vastaavasti brittiohjelmissa en huomaa yhtä paljoa virheitä, todennäköisesti niitä on niiden käännöksissä yhtä paljon en vain hallitse samanlailla brittienglannin nyansseja. [/quote] Totta. Mutta aivan liian paljon näkyy sitä, että aivan arkipäiväinen, ei millään tavalla kulttuurisidonnainen englanti vain ei ole tarpeeksi hyvin hallinnassa. En nyt väitä mitään juuri sinun taidoistasi, mutta monen vuoden ulkomailla asuminen ei ole mikään osaamisen kriteeri, koska sillä omalla mukavalla osaamisen tasolla voi pärjätä oikein kivasti eli juuri niissä ympyröissä ""täydellisesti". Pahinta on se, että uskoo omiin taitoihinsa niin lujasti, että ei käytä muutamaa sekuntia asian tarkistamiseen, vaikka olisi juuri saanut aikaan järjenvastaisen ja pähkähullun suomennoksen. [/quote] Yritä nyt tajuta, että niistä hommista maksetaan niin huonosti, ettei ketään kiinnosta tarkastaa yhtään mitään niillä palkoilla. Ja aikarajat tehdä hommaa on tosi tiukat. Se tv-ohjelman kääntäjä ei ehdi kunnolla edes ajatella, mitä ohjelmassa sanotaan, tyytyy vaan koneen ehdottamaan vaihtoehtoon, joka likipitäen kuulostaa sopivalta. Ennen nuo kääntäjät oli kuukausipalkalla. Heillä oli mahdollisuus katsoa ohjelma läpi ensin kerran tai pari, tarkastaa asioita, jne. Nyt ei ole. Ei vaan ole. Kääntäjille ei anneta mahdollisuutta tehdä työtä ammattitaitonsa edellyttämällä tavalla.
[/quote]Aamen.
[/quote]
Ammattitaitoinen kääntäjä ei tee alkeellisia ymmärtämisvirheitä edes kiireessä ja huonolla palkalla, mutta lukioenglannilla ja suurilla luuloilla tulee juuri mainitsemani kaltaista tavaraa. Aivan niin.
Käy nyt kuitenkin lukemassa kirjoitukseni numero 56, jossa annan tämän TV-käännösasian vain esimerkkinä alkuperäisestä aiheesta - siis siitä, kuinka niin moni luulee ymmärtävänsä hyvin paljon paremmin kuin ymmärtää. Onko sinulla siihen asiaan jotain sanomista vai menikö se suomenkin ymmärtäminen liian vaikeaksi?
Nro 56 ja 72
[quote author="Vierailija" time="01.09.2014 klo 22:16"]
4.
Ei kukaan suomalainen puhu "täydellistä englantia". Sitä puhuu harva natiivikaan. Mitä enemmän osaat, sitä enemmän tiedät, ettet osaa (vielä, etkä tule koskaan osaamaankaan).
t. englannin filologi ja opettaja
[/quote]
Hear hear. Teen väitöstutkimusta englannista, olen työskennellyt englannin opettajana korkeakoulussa kymmenen vuotta ja aksentin perusteella natiivit luulevat minun olevan britti. Silti sanoisin, että olen tasoa 4. Vitoseen ei yllä kuin erittäin harvat verbaalisti lahjakkaat puhujat.
4. Asun Uudessa-Seelannissa ja sitä ennen asuin Australiassa. Täällä jo yli 10v. Puhun ja ymmärrän hyvin, mutta en sentään täydellisesti.
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 12:57"]
I'm bilingual, baby. Tai paremminkin: englanti ja suomi ovat minulla yhtä vahvat. FL/eng.fil., olen tehnyt paljon käännöstöitä fi-en ja en-fi, kirjoitan yhtä sujuvaa englantia kuin suomeakin. Käännän asiatekstejä, tutkimuksia, runoja, proosaa.....whatever.
Voi olla, että aksentti on jostakin jenkin ja britin väliltä joten tässä ei tule täysiä pisteitä. Noille, jotka voivottelevat ettei vierasti kieltä voi ikinä oppia täydellisesti, sanoisin että: osaatko edes suomea täydellisesti? Niin täydellisesti, että ei tarvitse googlettaa, jos joku rupeaa puhumaan sulle "lakimiestä" tai lääkäriä"?
[/quote]
Tulitko kirjoittaneeksi tarkoituksella FL/eng.fil vai tuliko pari kolme näppäilyvirhettä?
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 15:18"]
[quote author="Vierailija" time="02.09.2014 klo 12:57"]
I'm bilingual, baby. Tai paremminkin: englanti ja suomi ovat minulla yhtä vahvat. FL/eng.fil., olen tehnyt paljon käännöstöitä fi-en ja en-fi, kirjoitan yhtä sujuvaa englantia kuin suomeakin. Käännän asiatekstejä, tutkimuksia, runoja, proosaa.....whatever.
Voi olla, että aksentti on jostakin jenkin ja britin väliltä joten tässä ei tule täysiä pisteitä. Noille, jotka voivottelevat ettei vierasti kieltä voi ikinä oppia täydellisesti, sanoisin että: osaatko edes suomea täydellisesti? Niin täydellisesti, että ei tarvitse googlettaa, jos joku rupeaa puhumaan sulle "lakimiestä" tai lääkäriä"?
[/quote]
Tulitko kirjoittaneeksi tarkoituksella FL/eng.fil vai tuliko pari kolme näppäilyvirhettä?
[/quote]wat
Varmaan jotain nelostasoa. Nyanssien kanssa on välillä ongelmia, varsinkin jos pitää itse sanoa jotain. Samoin huumori vaatii joskus parempaa kielitaitoa kuin minulla on :)
Tietenkin erikoissanastoissa tulee myös ongelmia, tai joissain sivistyssanoissa. yleensä kuitenkin pysyy kärryilla mistä on puhe, ja omalta alalta sujuu erikoissanastokin.
Yhtään 1, 2 tai 3 tason ihmistä ei tietenkään Av-palstalta löydy. Of course.
Mihin ihmeeseen tarvitsisin Englannin kieltä. En matkustele kuin naapurimaissa ja meillä on vain kaksi virallista kieltä suomi ja ruotsi. Hallitsen kiitettäväksi kummankin kielen.