Miten kääntäisitte uusimman Bond-leffan NO TIME TO DIE suomeksi?
Vuoden 2002 Die another day oli "Kuolema saa odottaa" eli eikö suomennus mennyt jo siinä kun tuo NTTD tarkoittaa samaa?
Kommentit (100)
Olen kiireinen uraihminen, ei minulla ole aikaa kuolla.
Vierailija kirjoitti:
Nyt ei ole aika kuolla
Tää on hyvä. Meinasin ehdottaa, että nyt ei kerkiä kuolemaan, mutta tuo on parempi.
Tuskinpa sitä kannattaa varsinaisesti kääntää. Keksii vain jonkun suomen kielessä hyvältä kuulostavan ja jotenkin elokuvaan sopivan nimen. Niinhän yleensä tehdäänkin. Tai jätetään kokonaan kääntämättä.
Vierailija kirjoitti:
Nyt ei ole aika kuolla
Hih. Melkein yhtä huono kuin "Kun maailma ei riitä" :D
Kuolema varasi ajan. Kuoleman aikataulu.
Jäätävä kuumottava agentti joka kävi kuoleman.
Väkivallan ammattilainen jyrähti paljonpuhuvasti kalmalle. Katso liikkuvat kuvat!
Vierailija kirjoitti:
Rooman sheriffi
Kas kun ei Rauman sheriffi (Lipsanen)
Nyt ei ole aika kuolla