Miten kääntäisitte uusimman Bond-leffan NO TIME TO DIE suomeksi?
Vuoden 2002 Die another day oli "Kuolema saa odottaa" eli eikö suomennus mennyt jo siinä kun tuo NTTD tarkoittaa samaa?
Kommentit (100)
Pökkään värillisoletettua naisoletettua pimoero-oletettuun
Vierailija kirjoitti:
No time to die - tuhon tomppeli
No time to die - Avain pakoon
Ei ehdi kuolla / Väärä aika kuolla
Kaikki ei-flemingiläiset nimet ihan arsesta. Näin mä ne olisin nimennyt:
(Kultainen Silmä) 007 - Lokakuun sinfonia
(Huominen ei kuole) 007 - Valeuutinen
(Kun maailma ei riitä) 007 - Turmion öljyputki
(Kuolema saa odottaa) 007 - Uusi päivä
(Casino Royale) 007 - Täyskäsi
(Quantun of solace) 007 - Lohdun muru
(Skyfall) 007 - Jäähyväiset äidille
(SPECTRE) 007 - Käenpoika
Nyt ei ole oikea aika lähteä mökeille eikä kupsahtaa.
Voi pojat, nyt ei ole aikaa ikuiseen uneen!
Vierailija kirjoitti:
James Bond 007 - EVVK
Ei vois vähempää kuolla ?
Nyt ei ehdi kuolemaan. Joskus toiste.