Miten kääntäisitte uusimman Bond-leffan NO TIME TO DIE suomeksi?
Vuoden 2002 Die another day oli "Kuolema saa odottaa" eli eikö suomennus mennyt jo siinä kun tuo NTTD tarkoittaa samaa?
Kommentit (100)
JAMES BOND - NO NYT ON AIKA KUOLLA!!
No Time to Die - Bond saa taas pimpulia
007 - Ota koronarokote ajallasi, käytä maskia ja huolehdi käsihygieniasta - nyt ei ole aika kuolla
007 tilittää, taaskaan ei ehdi kuolla
Kuolema kuittaa univelat - joskus myöhemmin.
Emmä nyt ehi, kuolen joskus toiste.
007 - Ei aikaa kuolla eikä jonottaa Prismassa
Vierailija kirjoitti:
Pitäisi tietää elokuvan punainen lanka, josta otsikko.
Bond saa vaginaa ja pelastaa maailman siinä samalla.
Aatelkaa ku olis hauska sellainen James Bond väliosa,
007 Lomalla, nythän sitä ehtis vaikka kuolla
Vierailija kirjoitti:
Nyt ei ole oikea aika kuolla
Jep. Tämä nimi on suorastaan ajan hermolla.
Emme suosittele kuolemista, koska on työvoimapula.
värjäykselle/nopalle ei löydy aikaa (varauskirjasta)
Pitäisi tietää elokuvan punainen lanka, josta otsikko.