Miten kääntäisitte uusimman Bond-leffan NO TIME TO DIE suomeksi?
Vuoden 2002 Die another day oli "Kuolema saa odottaa" eli eikö suomennus mennyt jo siinä kun tuo NTTD tarkoittaa samaa?
Kommentit (100)
Kun kuolema lähettää palaverikutsun, ehdota uutta aikaa
Vierailija kirjoitti:
Ei jouda nyt kuolla.
Ketä kuolee, kuolee nyt väärään aikaan.
Ei aikaa kuolla. Se on täysin eri asia, kuin ”kuolema saa odottaa”.
Jälkimmäisessä sitä estetään erilaisin keinoin, tässä taas elää niin täysillä tai vauhdilla, ettei ehdi kuolla.
Vierailija kirjoitti:
Ei nyt ehi kupsahtaa
Haluaisin nähdä, kun tuo leffa suomennettaisiin: Nyt ei ehi kupsahtaa
:D
Vierailija kirjoitti:
Nyt ei ole oikea aika lähteä mökeille eikä kupsahtaa.
Okei tää oli paras. :D
Muillakin erinomaisia ehodotuksia, laittakaa toki lisääkin. :D (terv. ei-ap)
Sori, vähän kiire. Tai: Nyt on vähän kiire, sori siitä.
Sanna Marin: Nyt ei ole oikea aika mennä kuolemaan.
007 - Saat mitä tilaat