16 suomenkielistä sanaa, joita ON MAHDOTONTA kääntää muille kielille, TÄYSIN mahdotonta
https://www.is.fi/menaiset/vapaalla/art-2000008037117.html
Näitä sanoja EI voi kääntää muille kielille, se on TÄYSIN mahdotonta.
Kommentit (40)
Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?
kuuluu samaan sarjaan kuin rehellinen perussuomalainen poliitikko, ei niitä vain ole!
Miten käännetään "iskelmä-musiikki" englanniksi?
Tai siis kääntää englanniksi . Esim japanissa on sana tuliaiselle omiyage.
Noita on ehkä vaikea kääntää englanniksi, mutta olen melko varma, että esim. Norjasta, ruotsista ja venäjästä löytyy vastineet esim. sanalle kelirikko. Ilmiö kun ei ole vain suomalainen.
Miksi Perkele pitäisi voida kääntää? Sehän on erisnimi.
Vierailija kirjoitti:
kuuluu samaan sarjaan kuin rehellinen perussuomalainen poliitikko, ei niitä vain ole!
t.wumao
Vierailija kirjoitti:
Miten käännetään "iskelmä-musiikki" englanniksi?
hitting music
Vierailija kirjoitti:
Miten käännetään "iskelmä-musiikki" englanniksi?
Pop music
Joka maassa on omat kyykkyviininsä, muualla niitä vaan kutsutaan halvoiksi, ilman mitään vitsitermejä.
Vierailija kirjoitti:
Kaamosmasennus - winter blue
Ei winter blue vaan winter blues, kaksi eri asiaa.
Aika heppoisella englannintaidolla vaitetaan naita sanontoja taysin kaantamattomiksi.
Onhan englannin kielessakin sanoja joita on vaikea kaantaa yhdella sanalla suomeksi tai erittain helppo kaantaa vaarin kun ei ymmarreta kielta taysin, esim. pitkassa juoksussa ja menna pahkinoiksi. Nailla kaannoksilla eiole mitaan tekemista merkityksen kanssa.
Vierailija kirjoitti:
Miten käännetään "iskelmä-musiikki" englanniksi?
Saksankielen Schlager on käännetty suomeksi iskelmäksi. Genre on englanniksi hit song
Lehtijutun tuliainen on souvenir
No totta kai ne voi kääntää, mutta ei yhdellä sanalla. Lisäksi ne voivat olla vaikeasti täysin selitettävissä useammallakaan sanalla.
Hyvä esimerkki on kalsarikännit, joka joskus käännetään muille kielille niin, että se tarkoittaa yksin kotona juomista alusvaatteisillaan. Erään ulkomaisen artikkelin kuvituksessa sitten oli laitettuja naisia pitsihepenissä siemailemassa viiniä. Eli käännökseen ei ole huomattu lisätä, että ollaan pikemminkin hoitamattoman näköisenä virttyneissä pitkissä kalsareissa, eikä toimintaan todellakaan liity mitään esteettistä tai tyylikästä.
Kelirikko on frost heave ja kaamosmasennus on seasonal depression
Oletko siis eri mieltä vai samaa mieltä vai haluatko tuoda jotain muuta näkökulmaa tähän asiaan?
t. Kääntäjä