Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.
Tervetuloa lukemaan keskusteluja! Kommentointi on avoinna klo 7 - 23.

16 suomenkielistä sanaa, joita ON MAHDOTONTA kääntää muille kielille, TÄYSIN mahdotonta

Vierailija
12.06.2021 |

https://www.is.fi/menaiset/vapaalla/art-2000008037117.html

Näitä sanoja EI voi kääntää muille kielille, se on TÄYSIN mahdotonta.

Kommentit (40)

Vierailija
21/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ekkö nää mennykkökkään? Muista pitää murre mukana.

Vierailija
22/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Miten käännetään "iskelmä-musiikki" englanniksi?

Saksankielen Schlager on käännetty suomeksi iskelmäksi. Genre on englanniksi hit song

Lehtijutun tuliainen on souvenir

Ei hit song ole todellakaan sama kuin iskelmä. Iskelmä on musiikin lajityyppi. Esimerkiksi Dark side on hitti, hit song mutta ei todellakaan iskelmää.

Souvenir taas on matkamuisto, joka tuodaan mukana jostain reissusta yleensä itselle. Tuliainen taas on lahja toiselle ihmiselle, ja se voi olla ihan kotikaupungin Prismasta ostettu tai itse tehty.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
23/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?

Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.

Vierailija
24/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tai siis kääntää englanniksi .  Esim japanissa on sana tuliaiselle omiyage. 

Miksei souvenir kelpaa? Eroaako muka tuliaisen merkitys siitä jotenkin?

Vierailija
25/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

kuuluu samaan sarjaan kuin rehellinen perussuomalainen poliitikko, ei niitä vain ole!

Just niitä on

Vierailija
26/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Kelirikko on frost heave ja kaamosmasennus on seasonal depression

Ei ole samaamerkitystä noilla

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
27/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tai siis kääntää englanniksi .  Esim japanissa on sana tuliaiselle omiyage. 

Miksei souvenir kelpaa? Eroaako muka tuliaisen merkitys siitä jotenkin?

Johan se tuolla selitettiin. Tuliainen voi olla vaikka juhlamokkapaketti. Tuskinpa se kuitenkaan kenenkään mielestä olisi souvenir.

Vierailija
28/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?

Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.

Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
29/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joka maassa on omat kyykkyviininsä, muualla niitä vaan kutsutaan halvoiksi, ilman mitään vitsitermejä.

Jaa muissa kielissä ei ole humoristisia slangisanoja tai puhekieltä?

Vierailija
30/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tosikko on deadpan

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
31/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?

Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.

Ei se väärin ole, molemmat merkitykset käyvät.

"tuliainen

lahja joka annetaan vierailulle mentäessä tai joka tuodaan matkalta esim. ystävälle"

Matkamuistosta tulee lähinnä mieleen itselle muistoksi ostettu asia eikä tuliainen.

Vierailija
32/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?

Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.

Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.

Olen viisikymppinen kantasuomalainen äikänopettaja ja olen aina ymmärtänyt tuliaisen niin, että se on vieraan tullessaan tuoma lahja isäntäväelle.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
33/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?

Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.

Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.

Vierailija
34/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kaamos on polar night

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
35/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?

Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.

Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.

Olen viisikymppinen kantasuomalainen äikänopettaja ja olen aina ymmärtänyt tuliaisen niin, että se on vieraan tullessaan tuoma lahja isäntäväelle.

Tiedän että sanalla on sekin merkitys, mutta tuo toinen merkitys on tuntunut olevan enemmän pinnalla ainakin viime vuosina. No, vaikea sanoa kumpaa oikeasti enemmän käytetään kun ei ole oikeaa tietoa.

Vierailija
36/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Joka maassa on omat kyykkyviininsä, muualla niitä vaan kutsutaan halvoiksi, ilman mitään vitsitermejä.

Esim australiassa tunnetaan goonina

Vierailija
37/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Otsikko lähtee väärälle polulle sanan "sanaa" kohdalla. Samalla polulla rynnistelevät tämän ketjun kommentoijat. Aina sama juttu, kun on kääntämisestä kysymys: edes perusasioita ei ymmärretä, mutta mielipiteitä riittää. Ja toimittajilla luettamista.

Vierailija
38/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?

Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.

Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.

Olen viisikymppinen kantasuomalainen äikänopettaja ja olen aina ymmärtänyt tuliaisen niin, että se on vieraan tullessaan tuoma lahja isäntäväelle.

= hostess gift

Vierailija
39/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Joka maassa on omat kyykkyviininsä, muualla niitä vaan kutsutaan halvoiksi, ilman mitään vitsitermejä.

Jaa muissa kielissä ei ole humoristisia slangisanoja tai puhekieltä?

Meidan perheessa lapsenlapsen saamat tuliaiset ovat "loot" vaikka sana yleensa merkitsee ryostosaalista.

Sanoi aidilleen: "I scored a lot of loot from Grandma and Grandpa."

Vierailija
40/40 |
12.06.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Noita on ehkä vaikea kääntää englanniksi, mutta olen melko varma, että esim. Norjasta, ruotsista ja venäjästä löytyy vastineet esim. sanalle kelirikko. Ilmiö kun ei ole vain suomalainen.

Murresana 'rospuutto', kelirikko siis, tulee venäjän sanasta 'rasputitsa'.