16 suomenkielistä sanaa, joita ON MAHDOTONTA kääntää muille kielille, TÄYSIN mahdotonta
https://www.is.fi/menaiset/vapaalla/art-2000008037117.html
Näitä sanoja EI voi kääntää muille kielille, se on TÄYSIN mahdotonta.
Kommentit (40)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Miten käännetään "iskelmä-musiikki" englanniksi?
Saksankielen Schlager on käännetty suomeksi iskelmäksi. Genre on englanniksi hit song
Lehtijutun tuliainen on souvenir
Ei hit song ole todellakaan sama kuin iskelmä. Iskelmä on musiikin lajityyppi. Esimerkiksi Dark side on hitti, hit song mutta ei todellakaan iskelmää.
Souvenir taas on matkamuisto, joka tuodaan mukana jostain reissusta yleensä itselle. Tuliainen taas on lahja toiselle ihmiselle, ja se voi olla ihan kotikaupungin Prismasta ostettu tai itse tehty.
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?
Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.
Vierailija kirjoitti:
Tai siis kääntää englanniksi . Esim japanissa on sana tuliaiselle omiyage.
Miksei souvenir kelpaa? Eroaako muka tuliaisen merkitys siitä jotenkin?
Vierailija kirjoitti:
kuuluu samaan sarjaan kuin rehellinen perussuomalainen poliitikko, ei niitä vain ole!
Just niitä on
Vierailija kirjoitti:
Kelirikko on frost heave ja kaamosmasennus on seasonal depression
Ei ole samaamerkitystä noilla
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tai siis kääntää englanniksi . Esim japanissa on sana tuliaiselle omiyage.
Miksei souvenir kelpaa? Eroaako muka tuliaisen merkitys siitä jotenkin?
Johan se tuolla selitettiin. Tuliainen voi olla vaikka juhlamokkapaketti. Tuskinpa se kuitenkaan kenenkään mielestä olisi souvenir.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?
Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.
Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.
Vierailija kirjoitti:
Joka maassa on omat kyykkyviininsä, muualla niitä vaan kutsutaan halvoiksi, ilman mitään vitsitermejä.
Jaa muissa kielissä ei ole humoristisia slangisanoja tai puhekieltä?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?
Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.
Ei se väärin ole, molemmat merkitykset käyvät.
"tuliainen
lahja joka annetaan vierailulle mentäessä tai joka tuodaan matkalta esim. ystävälle"
Matkamuistosta tulee lähinnä mieleen itselle muistoksi ostettu asia eikä tuliainen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?
Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.
Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.
Olen viisikymppinen kantasuomalainen äikänopettaja ja olen aina ymmärtänyt tuliaisen niin, että se on vieraan tullessaan tuoma lahja isäntäväelle.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?
Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.
Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?
Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.
Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.
Olen viisikymppinen kantasuomalainen äikänopettaja ja olen aina ymmärtänyt tuliaisen niin, että se on vieraan tullessaan tuoma lahja isäntäväelle.
Tiedän että sanalla on sekin merkitys, mutta tuo toinen merkitys on tuntunut olevan enemmän pinnalla ainakin viime vuosina. No, vaikea sanoa kumpaa oikeasti enemmän käytetään kun ei ole oikeaa tietoa.
Vierailija kirjoitti:
Joka maassa on omat kyykkyviininsä, muualla niitä vaan kutsutaan halvoiksi, ilman mitään vitsitermejä.
Esim australiassa tunnetaan goonina
Otsikko lähtee väärälle polulle sanan "sanaa" kohdalla. Samalla polulla rynnistelevät tämän ketjun kommentoijat. Aina sama juttu, kun on kääntämisestä kysymys: edes perusasioita ei ymmärretä, mutta mielipiteitä riittää. Ja toimittajilla luettamista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Eikö tuliainen voisi olla hostess gift?
Tuliainenylipäänsä on tuossa jutussa selietty väärin. Tuliainen ei ole mikään matkamuisto tai matkatuliainen kotiväelle, vaan tuliainen on kun mennään kylään ja tuodaan tuliaisia. Joka voi olla kukka, kakku, viini tms.
Minusta kyllä vaikuttaa että suurin osa ymmärtää tuliaiset matkoilta lahjaksi tuotuina tavaroina. Ja jos vie kylään mennessään jotain niin käytetään jotain muuta sanaa. Olen kuullut käytettävän sanaa tuomiset tai viemiset joskus.
Olen viisikymppinen kantasuomalainen äikänopettaja ja olen aina ymmärtänyt tuliaisen niin, että se on vieraan tullessaan tuoma lahja isäntäväelle.
= hostess gift
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Joka maassa on omat kyykkyviininsä, muualla niitä vaan kutsutaan halvoiksi, ilman mitään vitsitermejä.
Jaa muissa kielissä ei ole humoristisia slangisanoja tai puhekieltä?
Meidan perheessa lapsenlapsen saamat tuliaiset ovat "loot" vaikka sana yleensa merkitsee ryostosaalista.
Sanoi aidilleen: "I scored a lot of loot from Grandma and Grandpa."
Vierailija kirjoitti:
Noita on ehkä vaikea kääntää englanniksi, mutta olen melko varma, että esim. Norjasta, ruotsista ja venäjästä löytyy vastineet esim. sanalle kelirikko. Ilmiö kun ei ole vain suomalainen.
Murresana 'rospuutto', kelirikko siis, tulee venäjän sanasta 'rasputitsa'.
Ekkö nää mennykkökkään? Muista pitää murre mukana.