Miksi "Rakastan sinua" kuulostaa suomeksi niin dramaattiselta?
Kommentit (57)
Vierailija kirjoitti:
"Mä tykkään susta" tai "sä olet kiva" on paljon helpompi sanoa. Omalle lapsellekin. Mä rakastan sua on jotenkin ihan yliampuvan melodramaattista.
En edes tiedä mistä olen selkaisen keksinyt ... sitä ei vaan ole ihan helppo sanoa eikä kirjoittaakaan.
"Olet kiva" on todella laimea ilmaus omasta lapsesta. Paidasta tms. voi sanoa, että onpa kiva. Oma lapsi on paljon enemmän. Ihmisellä on todella pahoja ongelmia tunteidensa kanssa, jos rakkauden ääneen kertominen koetaan yliampuvaksi. Sehän on maailman luonnollisin asia, että omia lapsiaan rakastaa. Niin jokainen terve vanhempi tekee.
Vierailija kirjoitti:
Sanotteko "minä rakastan sinua" vai "rakastan sinua"?
Lapselle yleensä "Äiti rakastaa sinua". Miehelle sekä "minä rakastan sinua" että "rakastan sinua" tilanteesta riippuen.
Tonn kun kuuulisi edes kerran elämässä joskus jos edes kerrasssa onnistuisi jossain.
Sanon päivittäin "rakastan sinua" enkä ole koskaan ajatellut, että siinä olisi jotain dramaattista. Ehkä tämä on tottumuskysymys. Ne, joille tunteista ei ole puhuttu, kokevat normaalitkin tunteet jotenkin dramaattisina tai hankalina.
"Kirosanan kaltainen on lempi pohjoinen" laulaa Ismo Alanko
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Mä tykkään susta" tai "sä olet kiva" on paljon helpompi sanoa. Omalle lapsellekin. Mä rakastan sua on jotenkin ihan yliampuvan melodramaattista.
En edes tiedä mistä olen selkaisen keksinyt ... sitä ei vaan ole ihan helppo sanoa eikä kirjoittaakaan.Minä sanon ainakin lapsilleni joka päivä, että rakastan heitä. Niin sanoo mieskin. Ei ole vaikeaa eikä melodramaattista meidän mielestämme.
Toi "olet kiva" ei kuulosta kovin ihanalta. Eikä "mä tykkään susta", se kuulostaa enemmän vain jonkun oman mieltymyksen ilmaisulta, ei rakastamiselta. Se on niin kuin "Miellytät minua".
Kuitenkin "rakastan sinua" kuulostaa usein melodramaattiselta. Ehkä jos siitä tekisi päivittäisen tavan oman perheen sisällä, niin siihen tottuisi!
Eli just sitä rakastamisen säästelyä.
Omille lapsille ei pitäis säästellä rakastamisen sanoittamista. Joillekin muille sitten jos tarvii.
Eikö omia lapsia rakadteta eniten maailmassa ja jos niillekin säästelee rakastamisen sanoja nii kelle sen sitten voi sanoa??
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
"Olet ihana" "olet tärkeä" on mitä itse käytän läheisille. En suoraan vaan töksäytä noitakaan vaan heitän muun keskustelun yhteydessä. Koiralle sitten sanon päivittäin että rakastan ja muiskautan otsaan :)
Samoin, koirulille on helppo sanoa, että olet rakas, mamma rakastaa.
"Moi, mamma sua rakastaa" onkin ihan eri kuin "Rakastan sinua"!
Ja koiralle! Täällä kaksi kirjoittajaa on jo sanonut, että koiralle kyllä ja toinen ainakaan ei ihmisille sano.
Miksi vain koiralle?
Kun se ei tajua sitä? Tai voihan koira tajutakin........!
Siksikö, että riippuu vastarakkaudesta?
Ettei saata itseään "häpeään" kun rakastaa, jos toinen ei rakastaisikaan takaisin tai ei osaisi vastata?
Vai sitäkö säästellään, ettei saata toista "häpeään", kun toisen ei tarvi vastata?
Kyllä ranskaksi sanottuna je t'aime kuulostaa paljon dramaattisemmalta. Jos ei ymmärtäisi mitä se tarkoittaa, voisi sen tulkita melkein kuin "tapan sinut".
Vierailija kirjoitti:
Kyllä ranskaksi sanottuna je t'aime kuulostaa paljon dramaattisemmalta. Jos ei ymmärtäisi mitä se tarkoittaa, voisi sen tulkita melkein kuin "tapan sinut".
Miten niin?
Se on pehmeä ja lyhyt.
Rra - Ka - stan Sssi-NU-A.
Raka Stan, niinku joku kaupunki.
Johtuu kulttuurista meillä ei uskalleta rakastaa tai ainakaan sanoa sitä ääneen, sisäänpäin kääntynyt kulttuuri, pelätään liikaa
se on tosi dramaattista, varma tapa karkottaa miehet
En koskaan sano miekkosille sitä suomeksi. Tosin en ole muutenkaan suomimiekkosiin päin, mutta kaikki eksäni ovat suom. ja silti sanoin heille että love you.
Vierailija kirjoitti:
Sanotteko "minä rakastan sinua" vai "rakastan sinua"?
Meillä ei lapsuuden perheessä tunteita osoitettu juurikaan. Aikuisena tää on pitänyt opetella.
Se tuntuu edelleen vaikealta, sanon "oot rakas".
Vierailija kirjoitti:
Kyllä ranskaksi sanottuna je t'aime kuulostaa paljon dramaattisemmalta. Jos ei ymmärtäisi mitä se tarkoittaa, voisi sen tulkita melkein kuin "tapan sinut".
😂
Vierailija kirjoitti:
se on tosi dramaattista, varma tapa karkottaa miehet
Tai naiset. Rakkaudesta lässyttäminen on varma tapa karkottaa kenet tahansa, joka ei ole vielä ikuiseen liittoon hyppäämässä tai muutenkaan suuri tunneihminen.
Kannattaa nyt alkuun puhua vain tykkäämisestä, pitämisestä tai ihastumisesta. R-sana voi olla jopa vähän sellainen ruma sana.
Se ei ole merkitykseltään niin kuin englannin kielessä "love", mitä voi kepeästi heitellä sinne tänne eri yhteyksissä.
Ei se minusta mitenkään dramaattiselta kuulosta. Ainoastaan siltä, että tarkoittaa, mitä sanoo. Toisin kuin love you, jota heitellään puolitutuillekin ihan kuin mitä tahansa "oli kiva tavata" lausetta.