YLEn erikoinen käännös Anne with an E-sarjan nimeksi.
Sarjan alkuteksteissä on isolla sarjan nimi: Anne with an E.
YLE kääntää sarjan Anna A:lla.
Mikä logiikka näissä YLE:n käännöksissä on muutenkin ollut vuosien aikana? Ja toki muutkin tahot esim. elokuvien nimissä? Pitääkö niitä helvetissä kääntää jos ei osaa?
Kommentit (51)
Se on kylläkin "Anna, a lopussa" ja sarjahan on alunperin Netflixin, joten voit suunnata valituksesi sinne.
Ja se on käännetty, koska kirjasarjassa, joka on ennen sinun syntymääsi käännetty suomeksi, päähenkilö on Anna eikä Anne.
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.
Vierailija kirjoitti:
Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.
Anna-kirjojen päähenkilön nimi on aina käännetty.
Vierailija kirjoitti:
Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.
Kirjallisuudessa on kyllä käännetty. Viisikossakin George (Georgina) on Pauli (Paula). Julian on Leo ja Timmy (koira) on Tim.
Onko tämä nyt sama, joka oli joskus sarjana Anna ystävämme? Montgomeryn kirjoihin perustuva. Pidin siitä silloin. Hyvät näyttelijät silloin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.
Kirjallisuudessa on kyllä käännetty. Viisikossakin George (Georgina) on Pauli (Paula). Julian on Leo ja Timmy (koira) on Tim.
Paula käännettiin Pauliksi koska Paula halusi olla poika.
Nimien käännös on kyllä melko typerää.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.
Kirjallisuudessa on kyllä käännetty. Viisikossakin George (Georgina) on Pauli (Paula). Julian on Leo ja Timmy (koira) on Tim.
Paula käännettiin Pauliksi koska Paula halusi olla poika.
Luepa vielä kerran ajatuksella viestin sisältö ennen kommentointia.
Aloitus kuvaa sitä, miten huonosti Suomessa enää luetaan kirjoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.
Kirjallisuudessa on kyllä käännetty. Viisikossakin George (Georgina) on Pauli (Paula). Julian on Leo ja Timmy (koira) on Tim.
Paula käännettiin Pauliksi koska Paula halusi olla poika.
Alkuperäisteoksessa seikkailee kyllä George/Georgina.
Anne oli oikeasti Ann (lausutaan samalla tavalla, kirjoitetaan eri tavalla), mutta halusi nimestä käytettävän kirjoitusasua Anne. Suomeksi tuo ei ole oikein luonteva, joten käännöksessä "oikea" nimi taisi olla Anni, josta tuli sitten Anna.
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.
Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.
Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.
Täyttä puppua. Alkuperäiskielellä Anna on alunperin Ann eikä mikään Anni. Se on hänen vanhempiensa antama nimi. Ann haluaa, että hänen nimensä kirjoitetaan Anne, joka lausutaan samalla tavalla kuin Ann.
Kirjan suomennoksessa Ann on Anni, ja hän haluaa olla Anna.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.
Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.
Olet itse täysin väärässä. Annan oikea nimi on Ann eikä Anni. Anni on hänen nimensä vain suomenkielisessä käännöksessä. Tämän voisit hoksata jo siitä, ettei Anni ole mikään englanninkielisessä maailmassa tunnettu nimi toisin kuin Ann.
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Oliko Emilian nimestä juttua? Muistan vain sukunimestä, Starr, Pönttöselkä sanoi Stariksi, Tähti, taisipa se eräs pastorikin sanoa kun Emilia oli lapsi, vai sanoiko sittenkään....
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Oliko Emilian nimestä juttua? Muistan vain sukunimestä, Starr, Pönttöselkä sanoi Stariksi, Tähti, taisipa se eräs pastorikin sanoa kun Emilia oli lapsi, vai sanoiko sittenkään....
Emilia on varmaan englanniksi Emily.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.
Anna-kirjojen päähenkilön nimi on aina käännetty.
Helvetin huono peruste "on aina ennenki tehty näin" tietäen hyvin sen olevan väärin.
Käännetäänhän pottereissakin iso osa nimistä muttei tiettyjä päähenkilöitä. Esim. dumbledore on dumbledore mutta snape on kalkaros, mcgonagall (tjsp) on mckarmiva ja niin edelleen. Tuo taitaa olla vaan perinne suomalaisissa lastenkirjoissa. Minä pärjäisin ilmankin mutta en ole vuosikymmeniin ollut lapsi joten eipä minulta kysytä.
Se logiikka, että Suomessa nimi on jo aikojen alusta käännetty Annaksi.