Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

YLEn erikoinen käännös Anne with an E-sarjan nimeksi.

Vierailija
22.03.2021 |

Sarjan alkuteksteissä on isolla sarjan nimi: Anne with an E.
YLE kääntää sarjan Anna A:lla.

Mikä logiikka näissä YLE:n käännöksissä on muutenkin ollut vuosien aikana? Ja toki muutkin tahot esim. elokuvien nimissä? Pitääkö niitä helvetissä kääntää jos ei osaa?

Kommentit (51)

Vierailija
1/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se logiikka, että Suomessa nimi on jo aikojen alusta käännetty Annaksi.

Vierailija
2/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Se on kylläkin "Anna, a lopussa" ja sarjahan on alunperin Netflixin, joten voit suunnata valituksesi sinne.

Ja se on käännetty, koska kirjasarjassa, joka on ennen sinun syntymääsi käännetty suomeksi, päähenkilö on Anna eikä Anne.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.

Vierailija
4/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.

Vierailija
5/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.

Anna-kirjojen päähenkilön nimi on aina käännetty.

Vierailija
6/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.

Kirjallisuudessa on kyllä käännetty. Viisikossakin George (Georgina) on Pauli (Paula). Julian on Leo ja Timmy (koira) on Tim.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Onko tämä nyt sama, joka oli joskus sarjana Anna ystävämme? Montgomeryn kirjoihin perustuva. Pidin siitä silloin. Hyvät näyttelijät silloin.

Vierailija
8/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.

Kirjallisuudessa on kyllä käännetty. Viisikossakin George (Georgina) on Pauli (Paula). Julian on Leo ja Timmy (koira) on Tim.

Paula käännettiin Pauliksi koska Paula halusi olla poika.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Nimien käännös on kyllä melko typerää.

Vierailija
10/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.

Kirjallisuudessa on kyllä käännetty. Viisikossakin George (Georgina) on Pauli (Paula). Julian on Leo ja Timmy (koira) on Tim.

Paula käännettiin Pauliksi koska Paula halusi olla poika.

Luepa vielä kerran ajatuksella viestin sisältö ennen kommentointia.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Aloitus kuvaa sitä, miten huonosti Suomessa enää luetaan kirjoja.

Vierailija
12/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.

Kirjallisuudessa on kyllä käännetty. Viisikossakin George (Georgina) on Pauli (Paula). Julian on Leo ja Timmy (koira) on Tim.

Paula käännettiin Pauliksi koska Paula halusi olla poika.

Alkuperäisteoksessa seikkailee kyllä George/Georgina.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Anne oli oikeasti Ann (lausutaan samalla tavalla, kirjoitetaan eri tavalla), mutta halusi nimestä käytettävän kirjoitusasua Anne. Suomeksi tuo ei ole oikein luonteva, joten käännöksessä "oikea" nimi taisi olla Anni, josta tuli sitten Anna.

Vierailija
14/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.

Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.

Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.

Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.

Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.

Täyttä puppua. Alkuperäiskielellä Anna on alunperin Ann eikä mikään Anni. Se on hänen vanhempiensa antama nimi. Ann haluaa, että hänen nimensä kirjoitetaan Anne, joka lausutaan samalla tavalla kuin Ann.

Kirjan suomennoksessa Ann on Anni, ja hän haluaa olla Anna.

Vierailija
16/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.

Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.

Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.

Olet itse täysin väärässä. Annan oikea nimi on Ann eikä Anni. Anni on hänen nimensä vain suomenkielisessä käännöksessä. Tämän voisit hoksata jo siitä, ettei Anni ole mikään englanninkielisessä maailmassa tunnettu nimi toisin kuin Ann.

Vierailija
17/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.

Oliko Emilian nimestä juttua? Muistan vain sukunimestä, Starr, Pönttöselkä sanoi Stariksi, Tähti, taisipa se eräs pastorikin sanoa kun Emilia oli lapsi, vai sanoiko sittenkään....  

Vierailija
18/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.

Oliko Emilian nimestä juttua? Muistan vain sukunimestä, Starr, Pönttöselkä sanoi Stariksi, Tähti, taisipa se eräs pastorikin sanoa kun Emilia oli lapsi, vai sanoiko sittenkään....  

Emilia on varmaan englanniksi Emily.

Vierailija
19/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.

Anna-kirjojen päähenkilön nimi on aina käännetty.

Helvetin huono peruste "on aina ennenki tehty näin" tietäen hyvin sen olevan väärin.

Vierailija
20/51 |
22.03.2021 |
Näytä aiemmat lainaukset

Käännetäänhän pottereissakin iso osa nimistä muttei tiettyjä päähenkilöitä. Esim. dumbledore on dumbledore mutta snape on kalkaros, mcgonagall (tjsp) on mckarmiva ja niin edelleen. Tuo taitaa olla vaan perinne suomalaisissa lastenkirjoissa. Minä pärjäisin ilmankin mutta en ole vuosikymmeniin ollut lapsi joten eipä minulta kysytä. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kaksi kahdeksan seitsemän