YLEn erikoinen käännös Anne with an E-sarjan nimeksi.
Sarjan alkuteksteissä on isolla sarjan nimi: Anne with an E.
YLE kääntää sarjan Anna A:lla.
Mikä logiikka näissä YLE:n käännöksissä on muutenkin ollut vuosien aikana? Ja toki muutkin tahot esim. elokuvien nimissä? Pitääkö niitä helvetissä kääntää jos ei osaa?
Kommentit (51)
Vierailija kirjoitti:
Vähemmän häiritsee se, että nimi on Anna. "a lopussa" on turha ja typerä. Englanniksi tulee tarkennus äänneasuun, suomeksi sitä ei tarvita. Mielestäni pelkkä "Anna" olisi hyvä. Kuin näin tuon nimen ensi kertaa niin ihmettelin että mikä lopussa?
Kenellekään joka on lukenut kirjat, ei ole epäselvää miksi Annalla on A lopussa. Lopuillekin selviää, kun katsovat 1. jakson sarjasta.
Vierailija kirjoitti:
Kaarle Kustaa? Onko se mielestäsi ruotsia?
Se on suomea.
Vierailija kirjoitti:
Vähemmän häiritsee se, että nimi on Anna. "a lopussa" on turha ja typerä. Englanniksi tulee tarkennus äänneasuun, suomeksi sitä ei tarvita. Mielestäni pelkkä "Anna" olisi hyvä. Kuin näin tuon nimen ensi kertaa niin ihmettelin että mikä lopussa?
Pelkkä "Anna".. olisi tylsä ja ei riittäisi! Annoja on miljoonia, joku tarkennus on tässä paikallaan.
Sarjan alkutunnarissa lauletaan "you're ahead by a century" ja keskitytäänkin teemoihin ja luodaan tarina, joka on nykykatsojasta mielenkiintoinen, ja kirjan Annan kanssa sillä ei ole hirveän paljon tekemistä, se on ihan oma tarinansa. Pelkkä Anna ei siis millään riittäisi.
Anne of Green Gables julkaistiin siis 1908 eli yli vuosisata sitten.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se Harry Potterin Tylypahkakaan taida olla alkuperäinen nimi. En huomaa kuitenkaan valituksia siitä.
Paikan nimen kääntäminen, varsinkaan lastenkirjassa, ei ole ihan rinnastettavissa siihen, että päähenkilön nimi on jotain muuta, kun kaikilla muilla henkilöillä on kuitenkin alkuperäiset nimet. Ei se potterkaan ole Harri Savenvalaja. Annakin asuu Vihervaarassa eikä green gablesissa, mutta se ei aiheuta samaa ongelmaa kuin hänen oman nimensä käännös. Se nimen kirjoitusasu on kuitenkin ihan olennainen juttu läpi kirjasarjan, ja siksikin sen käännös tuntuu tyhmältä. Anna ei myöskään ole olennaisesti yksinkertaisempi suomenksi kuin Anne, tai Ann, joten kyllä sillä alkuperäisellä nimellä olisi voinut tulla toimeen jo silloin ekan käännöksen aikoihin.
Kannattaa varmaan osoittaa valitus aikakoneella suomentajalle menneisyydessä. Miksi kestät Harry Potterin henkilöiden nimenmuutokset? McGarmiva, Kalkaros jne.
Olen eri mutta en kestäkään. Minusta on todella ärsyttävää, että lapsilla on suomenkielisen korvaan tavalliset nimet (Potter, Granger, Weasley, Bell, Wood, Chang, Parkinson, Patil yms) ja aikuiset ovat sitten näitä Punurmioita, Kalkaroksia, Vauhkomieliä, Puuskupuheja ja Kuhnusarvioita. Tosi ärsyttävää!
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se Harry Potterin Tylypahkakaan taida olla alkuperäinen nimi. En huomaa kuitenkaan valituksia siitä.
Paikan nimen kääntäminen, varsinkaan lastenkirjassa, ei ole ihan rinnastettavissa siihen, että päähenkilön nimi on jotain muuta, kun kaikilla muilla henkilöillä on kuitenkin alkuperäiset nimet. Ei se potterkaan ole Harri Savenvalaja. Annakin asuu Vihervaarassa eikä green gablesissa, mutta se ei aiheuta samaa ongelmaa kuin hänen oman nimensä käännös. Se nimen kirjoitusasu on kuitenkin ihan olennainen juttu läpi kirjasarjan, ja siksikin sen käännös tuntuu tyhmältä. Anna ei myöskään ole olennaisesti yksinkertaisempi suomenksi kuin Anne, tai Ann, joten kyllä sillä alkuperäisellä nimellä olisi voinut tulla toimeen jo silloin ekan käännöksen aikoihin.
Kannattaa varmaan osoittaa valitus aikakoneella suomentajalle menneisyydessä. Miksi kestät Harry Potterin henkilöiden nimenmuutokset? McGarmiva, Kalkaros jne.
Olen eri mutta en kestäkään. Minusta on todella ärsyttävää, että lapsilla on suomenkielisen korvaan tavalliset nimet (Potter, Granger, Weasley, Bell, Wood, Chang, Parkinson, Patil yms) ja aikuiset ovat sitten näitä Punurmioita, Kalkaroksia, Vauhkomieliä, Puuskupuheja ja Kuhnusarvioita. Tosi ärsyttävää!
Mainitsemasi lapsen nimet onkin ihan tavallisia nimiä, kun taas mainitsemasi aikuisten nimet eivät ole ja siksi ne on suomennettu lastenkirjaan.
What? Anne with an e on ihan tavallinen tapa selventää, että nimi kirjoitetaan Anne eikä Ann.
Sama kuin suomeksi vaikka Nico ceellä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se Harry Potterin Tylypahkakaan taida olla alkuperäinen nimi. En huomaa kuitenkaan valituksia siitä.
Paikan nimen kääntäminen, varsinkaan lastenkirjassa, ei ole ihan rinnastettavissa siihen, että päähenkilön nimi on jotain muuta, kun kaikilla muilla henkilöillä on kuitenkin alkuperäiset nimet. Ei se potterkaan ole Harri Savenvalaja. Annakin asuu Vihervaarassa eikä green gablesissa, mutta se ei aiheuta samaa ongelmaa kuin hänen oman nimensä käännös. Se nimen kirjoitusasu on kuitenkin ihan olennainen juttu läpi kirjasarjan, ja siksikin sen käännös tuntuu tyhmältä. Anna ei myöskään ole olennaisesti yksinkertaisempi suomenksi kuin Anne, tai Ann, joten kyllä sillä alkuperäisellä nimellä olisi voinut tulla toimeen jo silloin ekan käännöksen aikoihin.
Kannattaa varmaan osoittaa valitus aikakoneella suomentajalle menneisyydessä. Miksi kestät Harry Potterin henkilöiden nimenmuutokset? McGarmiva, Kalkaros jne.
Olen eri mutta en kestäkään. Minusta on todella ärsyttävää, että lapsilla on suomenkielisen korvaan tavalliset nimet (Potter, Granger, Weasley, Bell, Wood, Chang, Parkinson, Patil yms) ja aikuiset ovat sitten näitä Punurmioita, Kalkaroksia, Vauhkomieliä, Puuskupuheja ja Kuhnusarvioita. Tosi ärsyttävää!
Mainitsemasi lapsen nimet onkin ihan tavallisia nimiä, kun taas mainitsemasi aikuisten nimet eivät ole ja siksi ne on suomennettu lastenkirjaan.
No sehän siinä onkin niin ärsyttävää. Mistä ne aikuiset saavat ne velhonimet, kun kaikilla lapsilla on tavalliset sukunimet?
Sarjojen nimiähän ei käännä kääntäjä. Joskus kääntäjältä saatetaan kysyä kantaa sarjan nimeen, mutta se tapahtuu aniharvoin, siis todella aniharvoin. Kaikille kääntäjille ei tapahdu sellaista koskaan.
Vierailija kirjoitti:
Sarjojen nimiähän ei käännä kääntäjä. Joskus kääntäjältä saatetaan kysyä kantaa sarjan nimeen, mutta se tapahtuu aniharvoin, siis todella aniharvoin. Kaikille kääntäjille ei tapahdu sellaista koskaan.
Lisään vielä, että Netflixin käytännöistä en tiedä mitään. Ja kommentti oli yleisellä tasolla, tämän sarjan nimestä on täällä jo puhuttukin paljon.
Vierailija kirjoitti:
Sarjojen nimiähän ei käännä kääntäjä. Joskus kääntäjältä saatetaan kysyä kantaa sarjan nimeen, mutta se tapahtuu aniharvoin, siis todella aniharvoin. Kaikille kääntäjille ei tapahdu sellaista koskaan.
Anteeksi, po. ani harvoin. - sama
Kaarle Kustaa? Onko se mielestäsi ruotsia?