YLEn erikoinen käännös Anne with an E-sarjan nimeksi.
Sarjan alkuteksteissä on isolla sarjan nimi: Anne with an E.
YLE kääntää sarjan Anna A:lla.
Mikä logiikka näissä YLE:n käännöksissä on muutenkin ollut vuosien aikana? Ja toki muutkin tahot esim. elokuvien nimissä? Pitääkö niitä helvetissä kääntää jos ei osaa?
Kommentit (51)
Hassua, että tuossa nimen käännöksessä noudatetaan tarkasti vanhaa käännöstä, kun sarja muuten ei ole uskollinen edes kirjalle, vaan on ympätty täyteen alkuperäisessä kirjassa olematonta h omostelua ja rotuilua ym.
Ei se Harry Potterin Tylypahkakaan taida olla alkuperäinen nimi. En huomaa kuitenkaan valituksia siitä.
Vierailija kirjoitti:
Aloitus kuvaa sitä, miten huonosti Suomessa enää luetaan kirjoja.
Jos ei ole juuri tätä kirjaa lukenut, on huonosti lukenut ihminen? Viestisi kuvaa sitä, miten jotkut arvostelee typerästi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Oliko Emilian nimestä juttua? Muistan vain sukunimestä, Starr, Pönttöselkä sanoi Stariksi, Tähti, taisipa se eräs pastorikin sanoa kun Emilia oli lapsi, vai sanoiko sittenkään....
Jonkun kerran muistaakseni Elisabeth-täti pilkkasi Emiliaa, kun tämä oli kirjoittanut nimensä Emilie. Tätä siis lapsena kummastelin, kun mielestäni Emilia ja Emilie olivat ihan eri nimet. En silloin vielä oivaltanut, että Emily ja Emilie ovat saman nimen erilaisia kirjoitusasuja, ja tämähän ei siis suomennoksessa tietenkään tullut ilmi.
Vierailija kirjoitti:
Ei se Harry Potterin Tylypahkakaan taida olla alkuperäinen nimi. En huomaa kuitenkaan valituksia siitä.
Paikan nimen kääntäminen, varsinkaan lastenkirjassa, ei ole ihan rinnastettavissa siihen, että päähenkilön nimi on jotain muuta, kun kaikilla muilla henkilöillä on kuitenkin alkuperäiset nimet. Ei se potterkaan ole Harri Savenvalaja. Annakin asuu Vihervaarassa eikä green gablesissa, mutta se ei aiheuta samaa ongelmaa kuin hänen oman nimensä käännös. Se nimen kirjoitusasu on kuitenkin ihan olennainen juttu läpi kirjasarjan, ja siksikin sen käännös tuntuu tyhmältä. Anna ei myöskään ole olennaisesti yksinkertaisempi suomenksi kuin Anne, tai Ann, joten kyllä sillä alkuperäisellä nimellä olisi voinut tulla toimeen jo silloin ekan käännöksen aikoihin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se Harry Potterin Tylypahkakaan taida olla alkuperäinen nimi. En huomaa kuitenkaan valituksia siitä.
Paikan nimen kääntäminen, varsinkaan lastenkirjassa, ei ole ihan rinnastettavissa siihen, että päähenkilön nimi on jotain muuta, kun kaikilla muilla henkilöillä on kuitenkin alkuperäiset nimet. Ei se potterkaan ole Harri Savenvalaja. Annakin asuu Vihervaarassa eikä green gablesissa, mutta se ei aiheuta samaa ongelmaa kuin hänen oman nimensä käännös. Se nimen kirjoitusasu on kuitenkin ihan olennainen juttu läpi kirjasarjan, ja siksikin sen käännös tuntuu tyhmältä. Anna ei myöskään ole olennaisesti yksinkertaisempi suomenksi kuin Anne, tai Ann, joten kyllä sillä alkuperäisellä nimellä olisi voinut tulla toimeen jo silloin ekan käännöksen aikoihin.
Kannattaa varmaan osoittaa valitus aikakoneella suomentajalle menneisyydessä. Miksi kestät Harry Potterin henkilöiden nimenmuutokset? McGarmiva, Kalkaros jne.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.
Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.
Oliko noin? Mielestäni suomennoksessa ei ollut noin, vaan jo vanhemmat olivat nimenneet Ann. Voi olla että muistan väärin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Oliko Emilian nimestä juttua? Muistan vain sukunimestä, Starr, Pönttöselkä sanoi Stariksi, Tähti, taisipa se eräs pastorikin sanoa kun Emilia oli lapsi, vai sanoiko sittenkään....
Emilia on varmaan englanniksi Emily.
No kyllä? Mutta kommentoinkin tuota "Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua". Mutta tähän tulikin jo vastaus.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.
Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.
Oliko noin? Mielestäni suomennoksessa ei ollut noin, vaan jo vanhemmat olivat nimenneet Ann. Voi olla että muistan väärin.
Ihan oli vanhempien antama nimi.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.
Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.
Oliko noin? Mielestäni suomennoksessa ei ollut noin, vaan jo vanhemmat olivat nimenneet Ann. Voi olla että muistan väärin.
Ja anteeksi :D Siis tietenkin suomennoksessa nimenneet Anni. Tässähän menee jo sekaisin.
Kuningatar Anne kyllä oli suomeksi Anna, sekin sopii.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.
Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.
Oliko noin? Mielestäni suomennoksessa ei ollut noin, vaan jo vanhemmat olivat nimenneet Ann. Voi olla että muistan väärin.
Ihan oli vanhempien antama nimi.
Niin kumpi nimi?
Vierailija kirjoitti:
Ei nimiä käännetä. Suomessa Anne on ihan tavallinen nimi.
Ennen on ollut hyvinkin yleistä kääntää myös hahmojen nimiä.
Esimerkiksi Neiti Etsivä -sarjan Paula on muistaakseni alunperin Nancy.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Tämä taisi kyllä olla jonaiemmin netflixissä samalla käännöksellä. Se, että kirjat on alusta lähtien käännetty Anna-sarjaksi, on mielestäni ollut tyhmää ihan aina, mutta näillä mennään. Lapsena en tajunnut ollenkaan niitä Annan nimen kirjoittamiseen liittyviä sisältöjä. Sama juttu oli runotyttökirjoissa, joissa Emily onkin Emilia. Myös hänen nimensä kirjoitusasusta oli jotain juttua, ja se ei toiminut tällaisessa käännöksessä ollenkaan. Vaikea ryhtyä muuttamaan teoksen satavuotista käännöstä, kun se on niin vakiintunut.
Se ei ole tyhmää, vaan selitys käännökseen löytyy ihan kirjasta itsestään, myös siitä alkuperäiskielisestä. Siinå siis kerrotaan, että orpotyttöä kutsuttiin orpokodissa Anniksi (engl Anna), koska se oli vaatimattomalle köyhälle orpotytölle sopiva nimi, mutta hän itse halusi olla (ja syntymätodistuksessa luki) kuningattaren nimi. Ja se kuningatar (Englannin kuningatar 1700-luvun alussa) on englanniksi Anne, mutta suomeksi se on aina ollut Anna.
Ja koska tämä kuningattaren nimi ja se mitä se kuvaa - pää pilvissä unelmoivaa orpotyttöä, josta lopulta tulee paremman väen jäsen - on aika tärkeä osa kirjaa, ei ole ollenkaan tyhmää, että se näkyy myös kirjan ja tv-sarjan nimen suomennoksessa. Mutta toki sen tajuaminen vaatii, että lukee kirjan.
Oliko noin? Mielestäni suomennoksessa ei ollut noin, vaan jo vanhemmat olivat nimenneet Ann. Voi olla että muistan väärin.
Ihan oli vanhempien antama nimi.
Niin kumpi nimi?
Ann/suomeksi Anni.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se Harry Potterin Tylypahkakaan taida olla alkuperäinen nimi. En huomaa kuitenkaan valituksia siitä.
Paikan nimen kääntäminen, varsinkaan lastenkirjassa, ei ole ihan rinnastettavissa siihen, että päähenkilön nimi on jotain muuta, kun kaikilla muilla henkilöillä on kuitenkin alkuperäiset nimet. Ei se potterkaan ole Harri Savenvalaja. Annakin asuu Vihervaarassa eikä green gablesissa, mutta se ei aiheuta samaa ongelmaa kuin hänen oman nimensä käännös. Se nimen kirjoitusasu on kuitenkin ihan olennainen juttu läpi kirjasarjan, ja siksikin sen käännös tuntuu tyhmältä. Anna ei myöskään ole olennaisesti yksinkertaisempi suomenksi kuin Anne, tai Ann, joten kyllä sillä alkuperäisellä nimellä olisi voinut tulla toimeen jo silloin ekan käännöksen aikoihin.
Kannattaa varmaan osoittaa valitus aikakoneella suomentajalle menneisyydessä. Miksi kestät Harry Potterin henkilöiden nimenmuutokset? McGarmiva, Kalkaros jne.
Hyvn kestän, en ole lukenut niitä ja tuskin luenkaan.
Vähemmän häiritsee se, että nimi on Anna. "a lopussa" on turha ja typerä. Englanniksi tulee tarkennus äänneasuun, suomeksi sitä ei tarvita. Mielestäni pelkkä "Anna" olisi hyvä. Kuin näin tuon nimen ensi kertaa niin ihmettelin että mikä lopussa?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se Harry Potterin Tylypahkakaan taida olla alkuperäinen nimi. En huomaa kuitenkaan valituksia siitä.
Paikan nimen kääntäminen, varsinkaan lastenkirjassa, ei ole ihan rinnastettavissa siihen, että päähenkilön nimi on jotain muuta, kun kaikilla muilla henkilöillä on kuitenkin alkuperäiset nimet. Ei se potterkaan ole Harri Savenvalaja. Annakin asuu Vihervaarassa eikä green gablesissa, mutta se ei aiheuta samaa ongelmaa kuin hänen oman nimensä käännös. Se nimen kirjoitusasu on kuitenkin ihan olennainen juttu läpi kirjasarjan, ja siksikin sen käännös tuntuu tyhmältä. Anna ei myöskään ole olennaisesti yksinkertaisempi suomenksi kuin Anne, tai Ann, joten kyllä sillä alkuperäisellä nimellä olisi voinut tulla toimeen jo silloin ekan käännöksen aikoihin.
Kannattaa varmaan osoittaa valitus aikakoneella suomentajalle menneisyydessä. Miksi kestät Harry Potterin henkilöiden nimenmuutokset? McGarmiva, Kalkaros jne.
En tiedä osoititko tämän viestin juuri minulle vai jollekin toiselle, mutta en siis valita asiasta kellekään, enkä mielestäni valittanut tässäkään pottereiden käännöksistä. Lastenkirjallisuudessa on tapana kääntää joitakin nimiä, joskus toki päähenkilönkin. Yleensä ne ovat nimiä, joilla on joku merkitys tai äänneasu luo alkuperäiskielellä tietyn mielleyhtymän jne. Päähenkilön, ja usein samalla koko kirjasarjan, nimen kääntäminen on iso kysymys. Ihan alkuvaiheessa ei yleensä voi ennakoida millainen saaga tarinasta vielä muotoutuukaan, eikä tietenkään voi ajatella, että sadan vuoden päästä joku voi olla tyytymätön nyt tehtyihin ratkaisuihin. Lähtökohtaisesti nimen kääntämiselle on oltava joku syy. Anna-kirjen kohdalla syy on kyllä olemassa, mutta ratkaisu vaikuttaa silti heikolta, koska nimen kirjoitusasu on toistuvasti tarinassa esillä. Nämä kirjat suomennettiin uudelleen 60-luvulla, jolloin asialle olisi voinut tehdä jotain, mutta luultavasti päähenkilön nimen muuttaminen alkuperäisteosta vastaavaksi katsottiin liian suureksi askeleeksi siinä vaiheessa. Suomi ei ollut silloin vielä kovin kansainvälinen tai kielitaitoinen, mutta nyt tällainen herättää kummastusta ihan eri tavalla. Voi olla, että jossain vaiheessa tulee vielä uusi suomennos, ja mahdollisesti siinä vaiheessa nimi muuttuukin.
Vierailija kirjoitti:
Vähemmän häiritsee se, että nimi on Anna. "a lopussa" on turha ja typerä. Englanniksi tulee tarkennus äänneasuun, suomeksi sitä ei tarvita. Mielestäni pelkkä "Anna" olisi hyvä. Kuin näin tuon nimen ensi kertaa niin ihmettelin että mikä lopussa?
Ohjelman nimessä sillä on merkityksensä. Tuohan ei ole yhdenkään kirjan nimi, eikä samalla tavalla nimenä yleispätevä kuin esimerkiksi Vihervaaran Anna. Tässä tavoitellaan jotain Annan omaa näkökulmaa ja hänen luonnettaan.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei se Harry Potterin Tylypahkakaan taida olla alkuperäinen nimi. En huomaa kuitenkaan valituksia siitä.
Paikan nimen kääntäminen, varsinkaan lastenkirjassa, ei ole ihan rinnastettavissa siihen, että päähenkilön nimi on jotain muuta, kun kaikilla muilla henkilöillä on kuitenkin alkuperäiset nimet. Ei se potterkaan ole Harri Savenvalaja. Annakin asuu Vihervaarassa eikä green gablesissa, mutta se ei aiheuta samaa ongelmaa kuin hänen oman nimensä käännös. Se nimen kirjoitusasu on kuitenkin ihan olennainen juttu läpi kirjasarjan, ja siksikin sen käännös tuntuu tyhmältä. Anna ei myöskään ole olennaisesti yksinkertaisempi suomenksi kuin Anne, tai Ann, joten kyllä sillä alkuperäisellä nimellä olisi voinut tulla toimeen jo silloin ekan käännöksen aikoihin.
Kannattaa varmaan osoittaa valitus aikakoneella suomentajalle menneisyydessä. Miksi kestät Harry Potterin henkilöiden nimenmuutokset? McGarmiva, Kalkaros jne.
En tiedä osoititko tämän viestin juuri minulle vai jollekin toiselle, mutta en siis valita asiasta kellekään, enkä mielestäni valittanut tässäkään pottereiden käännöksistä. Lastenkirjallisuudessa on tapana kääntää joitakin nimiä, joskus toki päähenkilönkin. Yleensä ne ovat nimiä, joilla on joku merkitys tai äänneasu luo alkuperäiskielellä tietyn mielleyhtymän jne. Päähenkilön, ja usein samalla koko kirjasarjan, nimen kääntäminen on iso kysymys. Ihan alkuvaiheessa ei yleensä voi ennakoida millainen saaga tarinasta vielä muotoutuukaan, eikä tietenkään voi ajatella, että sadan vuoden päästä joku voi olla tyytymätön nyt tehtyihin ratkaisuihin. Lähtökohtaisesti nimen kääntämiselle on oltava joku syy. Anna-kirjen kohdalla syy on kyllä olemassa, mutta ratkaisu vaikuttaa silti heikolta, koska nimen kirjoitusasu on toistuvasti tarinassa esillä. Nämä kirjat suomennettiin uudelleen 60-luvulla, jolloin asialle olisi voinut tehdä jotain, mutta luultavasti päähenkilön nimen muuttaminen alkuperäisteosta vastaavaksi katsottiin liian suureksi askeleeksi siinä vaiheessa. Suomi ei ollut silloin vielä kovin kansainvälinen tai kielitaitoinen, mutta nyt tällainen herättää kummastusta ihan eri tavalla. Voi olla, että jossain vaiheessa tulee vielä uusi suomennos, ja mahdollisesti siinä vaiheessa nimi muuttuukin.
Miksi vaihtaa nimi? Emme muuta kuningas Kaarle Kustaan nimeäkään emmekä kuningatar Elisabetin.
Nimihässäkkä auennee ainoastaan niille, joille kirja ja edellinen sarja ovat tuttuja.
Itsehän olen tietenkin tottunut aahan lopussa, joten kun kirjoja lukee englanniksi, tuntuu omituiselta että hahmon nimi onkin Anne. Mutta ei sitä enää voi vaihtaa, muutenhan menee pilalle meidän keski-ikäisten lapsuuden muistot.
Silloin kun kirja on kirjoitettu ja käännetty ensimmäistä kertaa suomeksi, Anne oli Suomessa todella harvinainen nimi. Anna oli paljon yleisempi.