Englannin lausuminen on ihan hiton epäloogista
Otetaan esimerkiksi vaikkapa sana prison eli vankila. Se lausutaan lähes kuten suomeksi kirjoitetaankin. Mutta sitten otetaan toinen samantyylinen sana prize, eli palkinto. Se äännetäänkin "prais" näin karkeasti sanoen. Miksi ensimmäisessä prison-sanassa i-kirjain pysyy lausuttaessa iinä, mutta prize sanassa se muuttuu a-kirjaimeksi?
Kommentit (127)
Erotatteko näiden kahdean sanan (joista ensimmäinen monikkomuodossa) ääntämyksen: whores ja horse ?
Tästä oli väännetty vitsiä Rillit huurussa-sarjassa, kun intialaistaustainen Rajesh oli luullut sanonnan "Back to horse" olevan "Back to whores". Rajeshin mukaan tuossa oikeassa versiossa ei ollut mitään järkeä, vaan hänen väärinkuulemansa oli järkevämpi. :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
No monen ulkomaalaisen mielestä suomenkielen taivutukset on epäloogisia.
Ei ne ole epäloogisia, säännöt vaan täytyy oppia.
Kyllä on myös suomen kielen taivutuksissa epäloogisuutta. Vertaa vaikkapa taivutuksia muki : mukin ja tuki : tuen sekä varis : variksen ja kauris : kauriin. Vastaavanlaisia esimerkkejä, joissa oikea taivutus on vain opittava tapauskohtaisesti, löytyy suomen kielestä paljon.
Vierailija kirjoitti:
Erotatteko näiden kahdean sanan (joista ensimmäinen monikkomuodossa) ääntämyksen: whores ja horse ?
Tästä oli väännetty vitsiä Rillit huurussa-sarjassa, kun intialaistaustainen Rajesh oli luullut sanonnan "Back to horse" olevan "Back to whores". Rajeshin mukaan tuossa oikeassa versiossa ei ollut mitään järkeä, vaan hänen väärinkuulemansa oli järkevämpi. :D
Piti etsiä video-clippi youtubesta. Ihan ei ollut tarkat muistikuvat minulla ja sanontakin siis menee oikeassa muodossa, että "back on the horse". Mutta siis video, olkaa hyvät: The Big Bang Theory: "Get back on the whores" - YouTube
Vierailija kirjoitti:
Steik - stiik kirjoitti:
Joko tämä tuli? Steak lausutaan steik ei stiik. En käsitä.
Mielestäni toinen vastaava on cleanser. Toiset sanovat kliinser, toiset sanovat klenser (ja näin se ilmeisesti kuuluukin sanoa)
En ole ikinä kuullut kenenkään sanovan kliinsö.
Enkun ääntämissäännöissä on selkeä logiikka, jokaista tapausta ei tarvitse opetella erikseen jos yhtään osaa hahmottaa yhteisiä tekijöitä. Ei sitä lopulta edes tarvitse miettiä, jos kielen kanssa paljon on tekemisissä. Toki joitakin poikkeuksia on, kuten kielissä tuppaa olemaan.
Vierailija kirjoitti:
Parempi vain hyväksyä epäloogisuus ja opetella sanakohtainen ääntäminen sen sijaan, että miettisi liikaa epäreilun sekavaa järjestelmää.
Tai sitten puhuu estottomasti rallienglantia. You know.
En jaksanut lukea koko ketjua. Englannissa on paljon lainasanoja ranskan kielestä, esimerkkinä tuo ap:n mainitsema ’prison’. Voi olla, että siksi äännetään samoin kuin ranskan kielessä, (siellä päättyy nasaaliseen on-äänteeseen).
Vierailija kirjoitti:
En jaksanut lukea koko ketjua. Englannissa on paljon lainasanoja ranskan kielestä, esimerkkinä tuo ap:n mainitsema ’prison’. Voi olla, että siksi äännetään samoin kuin ranskan kielessä, (siellä päättyy nasaaliseen on-äänteeseen).
Myös "risen" äännetään tuohon tapaan, siis ei "raisen". Liekö sekin ranskan lainaa?
Vierailija kirjoitti:
Dessert
DesertMiten nääkin ääntyy ihan eri tavoin...
'
Ne kirjotetaankin eri tavoin, that's why.
Strange kirjoitti:
Sitä en ymmärrä että esim. jenkkisarjoissa ulkomaalaisten lausuma englanti usein tekstitetään. Eivätkö jenkit muka ymmärrä omaa kieltään jos siinä on joku aksentti vaikka itse ymmärrän aivan hyvin mistä ulkomaalaiset puhuvat ilman tekstitystäkin?
Siinahan se juju onkin etta muut tankeroa puhuvat ymmartavat mutta natiivit eivat.
Mina en saa ranskalaisen puhumasta englannista mitaan selvaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Steik - stiik kirjoitti:
Joko tämä tuli? Steak lausutaan steik ei stiik. En käsitä.
Mielestäni toinen vastaava on cleanser. Toiset sanovat kliinser, toiset sanovat klenser (ja näin se ilmeisesti kuuluukin sanoa)
En ole ikinä kuullut kenenkään sanovan kliinsö.
Mä oon kuullut suomalaisten influenssereiden mainostavan kliinsöriä :D
Tiesittekö, että "ghoti" lausutaan "fish"?
Vierailija kirjoitti:
Steik - stiik kirjoitti:
Joko tämä tuli? Steak lausutaan steik ei stiik. En käsitä.
Tämä! Minäkään en tajua.
Witches used to be burned at the steak. WHAT?
No, they were not. They were burned at the stake. BIG DIFFERENCE.
Vielä järjettömämpi on englanninkielen sanojen vaihtelevat merkitykset.
Esim. School = koulu
School of fish = kalaparvi ei siis kalojen koulu
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minun lempparioutous englannin kielen kirjoitus- vs äänneasuissa on sana queue. Siinä ääntämisen kannalta kaikki muut kirjaimet paitsi eka on ihan joutavia. Kuka ja missä on keksinyt kirjoittaa sen noin?!
Olisiko ranskanlainaa?
No niinpäs tietenkin onkin. Ja ranskan kielen kirjoittamisesta ei kannata edes aloittaa, ne ne vasta osaakin työntää turhia kirjaimia sanoihinsa :D
Joo. Bouillabaisse ääntyy kuulemma "bujabee", tosin Master Chef Julkkis -ohjelmassa näiden mestaroijienkin ääntämykset erosivat toisistaan selvästi. Aihinen tunki loppuun ässiä, mitä Blöörf...siis Björk ei tehnyt.
Qu'est-ce que c'est? Kesköse. Eli "mikä (/mitä) se on", eli sananmukaisesti "mikä on se mikä se on". Huoh. Anteeksi vaan tämä ohis englannista.
Entä How do you do? Vastaat how do you do...
How do you do? Vastaat: I'm fine and you? Ei pitaisi olla niin vaikea oppia etta vuodesta toiseeen toistellaan samaa virheellista vastausta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minun lempparioutous englannin kielen kirjoitus- vs äänneasuissa on sana queue. Siinä ääntämisen kannalta kaikki muut kirjaimet paitsi eka on ihan joutavia. Kuka ja missä on keksinyt kirjoittaa sen noin?!
Olisiko ranskanlainaa?
No niinpäs tietenkin onkin. Ja ranskan kielen kirjoittamisesta ei kannata edes aloittaa, ne ne vasta osaakin työntää turhia kirjaimia sanoihinsa :D
Joo. Bouillabaisse ääntyy kuulemma "bujabee", tosin Master Chef Julkkis -ohjelmassa näiden mestaroijienkin ääntämykset erosivat toisistaan selvästi. Aihinen tunki loppuun ässiä, mitä Blöörf...siis Björk ei tehnyt.
Qu'est-ce que c'est? Kesköse. Eli "mikä (/mitä) se on", eli sananmukaisesti "mikä on se mikä se on". Huoh. Anteeksi vaan tämä ohis englannista.
Entä How do you do? Vastaat how do you do...
How do you do? Vastaat: I'm fine and you? Ei pitaisi olla niin vaikea oppia etta vuodesta toiseeen toistellaan samaa virheellista vastausta.
Ainakin 80-luvulla näin ihan koulun englannin tunnilla opetettiin. Johtunee siitä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
En jaksanut lukea koko ketjua. Englannissa on paljon lainasanoja ranskan kielestä, esimerkkinä tuo ap:n mainitsema ’prison’. Voi olla, että siksi äännetään samoin kuin ranskan kielessä, (siellä päättyy nasaaliseen on-äänteeseen).
Myös "risen" äännetään tuohon tapaan, siis ei "raisen". Liekö sekin ranskan lainaa?
Lainasanojen lisäksi syy miksi i lausutaan eritavoin on sen jälkeen tulevat kirjaimet.
Ei järkeä kirjoitti:
Vielä järjettömämpi on englanninkielen sanojen vaihtelevat merkitykset.
Esim. School = koulu
School of fish = kalaparvi ei siis kalojen koulu
Ja Suomessa on Merenkurkku. Tarkoittaako vihannesta vai elinta?'
Kuusi palaa. Onko 6 kakun palaa vai joulukuusi liekeissa? Onhan naita joka kielessa.
Paitsi Pohjois-Englannissa ja muissa periferiamurteissa. Amerikan englantiin piirre on tullut sieltä.