Englannin lausuminen on ihan hiton epäloogista
Otetaan esimerkiksi vaikkapa sana prison eli vankila. Se lausutaan lähes kuten suomeksi kirjoitetaankin. Mutta sitten otetaan toinen samantyylinen sana prize, eli palkinto. Se äännetäänkin "prais" näin karkeasti sanoen. Miksi ensimmäisessä prison-sanassa i-kirjain pysyy lausuttaessa iinä, mutta prize sanassa se muuttuu a-kirjaimeksi?
Kommentit (127)
Vierailija kirjoitti:
Englannin ääntämisellä on hyvin heikosti logiikkaa mihin tahansa muuhun eurooppalaiseen kieleen verrattuna. Oppimiseen tarvitaan hyvin paljon ulkoaopettelua.
Vierailija kirjoitti:
Englanninkielisenhän pitää opetella kieli 2 kertaa: ensin puhumaan ja sitten lukemaan ja kirjoittamaan. Kärjistetysti sanottuna ne ovat kaksi eri kieltä.
Entäs sitten ranska, tanska, hollanti?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minun lempparioutous englannin kielen kirjoitus- vs äänneasuissa on sana queue. Siinä ääntämisen kannalta kaikki muut kirjaimet paitsi eka on ihan joutavia. Kuka ja missä on keksinyt kirjoittaa sen noin?!
Olisiko ranskanlainaa?
No niinpäs tietenkin onkin. Ja ranskan kielen kirjoittamisesta ei kannata edes aloittaa, ne ne vasta osaakin työntää turhia kirjaimia sanoihinsa :D
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Englannin ääntämisellä on hyvin heikosti logiikkaa mihin tahansa muuhun eurooppalaiseen kieleen verrattuna. Oppimiseen tarvitaan hyvin paljon ulkoaopettelua.
Vierailija kirjoitti:
Englanninkielisenhän pitää opetella kieli 2 kertaa: ensin puhumaan ja sitten lukemaan ja kirjoittamaan. Kärjistetysti sanottuna ne ovat kaksi eri kieltä.
Entäs sitten ranska, tanska, hollanti?
Hollannissa kirjoitusasu ei ole kaukana lausutusta. Ranskassa ja tanskassa toki on, mutta ehkä ne ovat kuitenkin yhtenäisempiä kuin englanti. Mutta kyllähän kirjoitettu ranska tai tanska eroaa ihan hirveästi lausutusta.
Vierailija kirjoitti:
Minäkin joskus totesin työkaverille kun bändistä puhuttiin että "Judas Praist" kun olisi pitänyt ilmeisesti sanoa "Priist". No miksi helevetissä sitten vaikkapa pride on praid eikä priid?
Pridessä on pri, mutta ei prie. Siinä ero.
Mutta Judas pitäisi tietenkin ääntää "'dzu:das".
Sitä en ymmärrä että esim. jenkkisarjoissa ulkomaalaisten lausuma englanti usein tekstitetään. Eivätkö jenkit muka ymmärrä omaa kieltään jos siinä on joku aksentti vaikka itse ymmärrän aivan hyvin mistä ulkomaalaiset puhuvat ilman tekstitystäkin?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minun lempparioutous englannin kielen kirjoitus- vs äänneasuissa on sana queue. Siinä ääntämisen kannalta kaikki muut kirjaimet paitsi eka on ihan joutavia. Kuka ja missä on keksinyt kirjoittaa sen noin?!
Olisiko ranskanlainaa?
No niinpäs tietenkin onkin. Ja ranskan kielen kirjoittamisesta ei kannata edes aloittaa, ne ne vasta osaakin työntää turhia kirjaimia sanoihinsa :D
Joo. Bouillabaisse ääntyy kuulemma "bujabee", tosin Master Chef Julkkis -ohjelmassa näiden mestaroijienkin ääntämykset erosivat toisistaan selvästi. Aihinen tunki loppuun ässiä, mitä Blöörf...siis Björk ei tehnyt.
Vierailija kirjoitti:
Minäkin joskus totesin työkaverille kun bändistä puhuttiin että "Judas Praist" kun olisi pitänyt ilmeisesti sanoa "Priist". No miksi helevetissä sitten vaikkapa pride on praid eikä priid?
Juuri tässä esimerkissä sotkee sitten vielä se, että ainakin meillä päin ne, jotka on pikkupoikina kuunnelleet Judas Priestiä ja silloin ääntäneet sen Juudas Praist, ääntävät niin edelleen, nyt vaan silleen ironisesti.
Joko tämä tuli? Steak lausutaan steik ei stiik. En käsitä.
Strange kirjoitti:
Sitä en ymmärrä että esim. jenkkisarjoissa ulkomaalaisten lausuma englanti usein tekstitetään. Eivätkö jenkit muka ymmärrä omaa kieltään jos siinä on joku aksentti vaikka itse ymmärrän aivan hyvin mistä ulkomaalaiset puhuvat ilman tekstitystäkin?
Niin, ymmärtääkö teksasilaiset jotain vermontia jms ja päinvastoin?
Steik - stiik kirjoitti:
Joko tämä tuli? Steak lausutaan steik ei stiik. En käsitä.
Tämä! Minäkään en tajua.
Witches used to be burned at the steak. WHAT?
Vierailija kirjoitti:
Strange kirjoitti:
Sitä en ymmärrä että esim. jenkkisarjoissa ulkomaalaisten lausuma englanti usein tekstitetään. Eivätkö jenkit muka ymmärrä omaa kieltään jos siinä on joku aksentti vaikka itse ymmärrän aivan hyvin mistä ulkomaalaiset puhuvat ilman tekstitystäkin?
Niin, ymmärtääkö teksasilaiset jotain vermontia jms ja päinvastoin?
Kyllä ne ymmärtää. Telkkarissa on sitten eri juttu, ainahan suomalaisetkin valittaa, ettei saa selvää suomalaisista ohjelmista.
Epäloogisuudesta kertoo sekin ettei ne osaa itsekään esim.
Their
There
They're
Iloisesti menee sekaisin
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minun lempparioutous englannin kielen kirjoitus- vs äänneasuissa on sana queue. Siinä ääntämisen kannalta kaikki muut kirjaimet paitsi eka on ihan joutavia. Kuka ja missä on keksinyt kirjoittaa sen noin?!
Olisiko ranskanlainaa?
No niinpäs tietenkin onkin. Ja ranskan kielen kirjoittamisesta ei kannata edes aloittaa, ne ne vasta osaakin työntää turhia kirjaimia sanoihinsa :D
Joo. Bouillabaisse ääntyy kuulemma "bujabee", tosin Master Chef Julkkis -ohjelmassa näiden mestaroijienkin ääntämykset erosivat toisistaan selvästi. Aihinen tunki loppuun ässiä, mitä Blöörf...siis Björk ei tehnyt.
Qu'est-ce que c'est? Kesköse. Eli "mikä (/mitä) se on", eli sananmukaisesti "mikä on se mikä se on". Huoh. Anteeksi vaan tämä ohis englannista.
Vierailija kirjoitti:
Steik - stiik kirjoitti:
Joko tämä tuli? Steak lausutaan steik ei stiik. En käsitä.
Tämä! Minäkään en tajua.
Witches used to be burned at the steak. WHAT?
Englantia on kirjoitettu niin kauan, että moni asia on ehtinyt muuttua, mutta kirjoitusasu ei välttämättä. Ei sitä kannata niin vakavasti ottaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ei lausuminen ole epäloogista, vaan kirjoitusjärjestelmä.
Ja suomeksi tämä tarkoittaa?
Englannin kirjoitettu kieli on muuttunut. Aiemmin on kirjoitettu enemmän kuten sana sanotaan, samalla tavalla kun meidän kielessämme.
Steik - stiik kirjoitti:
Joko tämä tuli? Steak lausutaan steik ei stiik. En käsitä.
Onhan myös break. Joka yksinään ääntyy "breik", mutta sanassa breakfast "brek". Ja fast yksinään ääntyy "fa:st" tai "fä:st", mutta tuossa melkein "fst".
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minun lempparioutous englannin kielen kirjoitus- vs äänneasuissa on sana queue. Siinä ääntämisen kannalta kaikki muut kirjaimet paitsi eka on ihan joutavia. Kuka ja missä on keksinyt kirjoittaa sen noin?!
Olisiko ranskanlainaa?
No niinpäs tietenkin onkin. Ja ranskan kielen kirjoittamisesta ei kannata edes aloittaa, ne ne vasta osaakin työntää turhia kirjaimia sanoihinsa :D
Ranska on silti loogista. Ääntäminen pysyy samana samoilla kirjainyhdistelmillä. Englanti poukkoilee miten sattuu.
En mä ainakaaan edes mieti tollasia. Pääasia että ajatus tuleee: i m faier, i m in flames. Oleen liekeissä. I m chool. Oleen siisti.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Minun lempparioutous englannin kielen kirjoitus- vs äänneasuissa on sana queue. Siinä ääntämisen kannalta kaikki muut kirjaimet paitsi eka on ihan joutavia. Kuka ja missä on keksinyt kirjoittaa sen noin?!
Olisiko ranskanlainaa?
No niinpäs tietenkin onkin. Ja ranskan kielen kirjoittamisesta ei kannata edes aloittaa, ne ne vasta osaakin työntää turhia kirjaimia sanoihinsa :D
Joo. Bouillabaisse ääntyy kuulemma "bujabee", tosin Master Chef Julkkis -ohjelmassa näiden mestaroijienkin ääntämykset erosivat toisistaan selvästi. Aihinen tunki loppuun ässiä, mitä Blöörf...siis Björk ei tehnyt.
Qu'est-ce que c'est? Kesköse. Eli "mikä (/mitä) se on", eli sananmukaisesti "mikä on se mikä se on". Huoh. Anteeksi vaan tämä ohis englannista.
Entä How do you do? Vastaat how do you do...
Myönnän, että mielikuvani on täysin fiktiosta (sarjoista ja elokuvista) mutta niissä suuri osa lukio/yliopistoon valmistavasta opiskelusta on "englannin kieltä". Noissa se näyttäytyy lähinnä kirjojen lukemiselta, ei miltään "syväkielitieteilyltä".
Otan mielellään vastaan todellista tietoa aiheesta.