Jo toinen Amanda Gormanin runojen kääntäjä joutui jättämään tehtävänsä: Katalaanin kielelle kääntävä Victor Obiols oli ”vääränlainen”
https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000007854059.html
Kääntääköhän tuon tekstejä jatkossa enää kukaan?
”Mutta jos en voi kääntää runoa siksi, että hän on nainen, nuori, musta ja 2000-luvun amerikkalainen, niin en minä voi kääntää siinä tapauksessa myöskään Homerosta, sillä en minä ole 700-luvulla ennen ajanlaskun alkua elänyt kreikkalainen. ”
Kommentit (69)
Vierailija kirjoitti:
Kuinkahan moni nuori afro-amerikkalainen aktivisti nainen osaa katalaania niin hyvin, että pystyy kääntämään sille kielelle?
Onko amerikkalaisilla todella oikeus omia pienetkin kielet? Tätä ihmettelin jo hollanninnoksen kohdalla, että aika vaikeaksi menee, jos aletaan pienienkin kielten kohdalla aletaan tekemään ihme vaatimuksia.
Minkä takia pitäisi osata? Kun musta tekee jotain huonoa, kritiikki vääristellään jälleen yhdeksi esimerkiksi törkeästä rasismista.
Ajatelkaa jos joku valkoihoinen kirjailija tai hänen edustajansa ilmoittaisi, että tätä kirjaa ei sitten kukaan mustaihoinen käännä? Eikö siitä saisi vähintään sakkoja?
Nämähän tekevät asialleen hirveästi hallaa tällaisilla älyttömyyksillä.
Olen all in for tasa-arvo, mutta mun mielestä tämä ei ole tasa-arvoa. Samat mahdollisuudet pitää antaa kaikille ja ihmisiä pitää herätellä siihen, että kaikkia ei kohdella tasa-arvoisesti vieläkään vuonna 2021. Mutta tuo ei ole se tapa, jolla sitä edistetään.
Vierailija kirjoitti:
Runoilija EI ole itse kohua aloittanut, runoilija EI ole kääntäjistä valittanut. Ne on nyt aivan muita ihmisiä ja aktivisteja, jotka asiaan on puuttuneet!
Surullista että tämän nuoren ja lahjakkaan runoilijan on pakko olla joku esikuva ja kasvot tässä keskustelussa, jossa hän ei ole ollut mukana.
Runoilija kirjoitti teoksen. Kustantajatiimi valitsi kääntäjän ja runoilijalle se oli ok (hän tuskin tuntee millään lailla näitä kääntäjiä, ei välttämättä ole ollut edes kovin kiinnostunut asiasta, kustantaja oikeasti valitsee ja kirjailija on nimellisesti mukana valinnassa). Sitten Euroopassa syntyi kohua, alettiin puhua siitä kuka saa tai ei saa kääntää. Vastaavaa keskustelua on ollut Euroopassa monissa maissa lähivuosina. Kuka saa näytellä? Kuka saa puhua? Kuka saa edustaa? Kuka saa päättää?
Miksi kivitätte sitä kirjailijaa pallon toiselta puolelta, hän on pelkkä keppihevonen!!
Ei se nyt ihan noinkaan mene. Kyseinen runoilija on kuitenkin itse hakeutunut tähän aktivistirooliin (huom. ei epäpoliittinen taiteilija, vaan myös aktivisti), jossa on. Miksi hän ei siis ota kantaa näihin käännöscancelointeihin? Jos hän esim. twiittaisi, että kenen tahansa ammattitaitoisen on ok kääntää hänen runojaan, kohu laantuisi.
Jokin aika sitten Youtubessa oli draamaa kun tummempi ihoinen nainen arvosteli vaaleaa entistä ystäväänsä. En muista nimiä mutta tämän vaalea oli meikkitaitelija ja häntä oli harmittanut kun tummempi-ihoiset asiakkaat eivät halunneet hänen apuaan esim. meikkivoiteen valitsemisessa.
No, tämä avautumisvideon tehnyt veti hirveät kilarit tästä ja oli sitä mieltä että tietenkään vaalea ei voi valita tumman meikkivoidetta eikä se ole -asismia, koska vaaleita kohtaan ei voi olla -asismia. Sitä on vain tummia kohtaan. Öööööh... ok.
Mielestäni meikkitaitelijan oma ihonväri ei vaikuta hänen kykyynsä matchata mulle sopivia tuotteita, ja toisekseen -asismiahan voi olla ketä tahansa kohtaan. Minua kyylättiin ja seurattiin epäilevästi eräässä maassa jossa erotuin katukuvasta auttamattomasti missä ikinä olinkin. Miksi se ei ollut racial profiling, mutta toisin päin olisi?
Ja samaa sanoisin kääntämisestä. Miten kääntäjän oma etninen tausta vaikuttaisi siihen miten hyvin, kauniisti, väkevästi, sykähdyttävästi jne. runon osaisi kääntää? Koko maailma on kohta pelkkää loukkaantumista.
Olen rasisminvastainen, halveksun Persuja ja käsitykseni äärioikeistolaisista on aivottomien klubi. Ymmärrän, että monissa maissa erilaiset ihmisryhmät ovat kohdanneet ja kohtaavat järkyttävää rasismia ja tällaisen valkoisen keskiluokkaisen voi olla vaikea ymmärtää sitä täysin. Silti olen sitä mieltä, että näissä omimisissa ja profiloineissa liikutaan vaarallisilla vesillä.
Voidaanko kirjan kääntäminen tulevaisuudessa kieltää ei-valkoisilta, koska he ovat vääränlaisia? Miten Suomen kataisesta pienenstä maasta ja kieliryhmästä löytyy suuren maailman kohtalon kokeneita kääntäjiä. Ja miten soveliaisuus määritellään. Anteeksi vaan, mutta Suomessa syntynyt parikymppinen tummaihoinen ei kyllä voi samaistua ja olla täydellinen valinta, jos tummaihoinen amerikkalainen kertoo suvun orjuuden ja rotusyrjinnän aiheuttaman köyhyyden ja jokapäiväisen taistelun taakasta.
Luulisi, että kirjailija haluaa taitavan kääntäjän, ei surkeatasoista samaistujaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Runoilija EI ole itse kohua aloittanut, runoilija EI ole kääntäjistä valittanut. Ne on nyt aivan muita ihmisiä ja aktivisteja, jotka asiaan on puuttuneet!
Surullista että tämän nuoren ja lahjakkaan runoilijan on pakko olla joku esikuva ja kasvot tässä keskustelussa, jossa hän ei ole ollut mukana.
Runoilija kirjoitti teoksen. Kustantajatiimi valitsi kääntäjän ja runoilijalle se oli ok (hän tuskin tuntee millään lailla näitä kääntäjiä, ei välttämättä ole ollut edes kovin kiinnostunut asiasta, kustantaja oikeasti valitsee ja kirjailija on nimellisesti mukana valinnassa). Sitten Euroopassa syntyi kohua, alettiin puhua siitä kuka saa tai ei saa kääntää. Vastaavaa keskustelua on ollut Euroopassa monissa maissa lähivuosina. Kuka saa näytellä? Kuka saa puhua? Kuka saa edustaa? Kuka saa päättää?
Miksi kivitätte sitä kirjailijaa pallon toiselta puolelta, hän on pelkkä keppihevonen!!
Ei se nyt ihan noinkaan mene. Kyseinen runoilija on kuitenkin itse hakeutunut tähän aktivistirooliin (huom. ei epäpoliittinen taiteilija, vaan myös aktivisti), jossa on. Miksi hän ei siis ota kantaa näihin käännöscancelointeihin? Jos hän esim. twiittaisi, että kenen tahansa ammattitaitoisen on ok kääntää hänen runojaan, kohu laantuisi.
Ainakin jenkeissä kirjailijat on hyvin paljon kustantajan armoilla. Voi olla että hän ei edes "saa" nyt kommentoida mitään, koska tästä saa hyvää mainosta.
Tai voi olla, että hän katsoo ettei ole hänen asiansa näpäyttää eurooppalaisia kääntäjiä, aktivisteja ja kansalaisia, kun puhutaan euroopan sisällä kulttuuri-ilmapiiristä ja oikeutuksista. Kun siinä on oikeesti se koko meri välissä, isot kulttuurierot ja eri historia.
Mutta en tiedä tietenkään. Ehdottomasti haluaisin kuulla tän runoilijan ajatuksia, sekä miksei hän kommentoi asiaa. Ja kuinka paljon hänellä on näppinsä tässä pelissä, vaiko ei yhtään. Itse taivun vahvasti jälkimmäiseen, seurattuani tilannetta kääntäjänä alusta asti.
Vierailija kirjoitti:
Kuka muka yllättyi, että palstaperssut eivät tajua mitään etuoikeuksien kehistä ja länsimiesten yliedustuksesta kaikessa? Kyllä, sillä on merkitystä kuka kääntää tuon rohkean ja esikuvallisen tumman naisen runot!
Onhan se, jos sivuuttaa terveen järjen, joka näyttääkin käyvän helposti. Rasismia tuo on, eikä muuta. Menneen varjolla voi nyt muka orjuuttaa valkoisia kävelemään munankuorilla ja rajoittamaan arvosteluaan. Mitä se korjaa? Nyt voi näyttää ne kyntensä oikealla tavalla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Runoilija EI ole itse kohua aloittanut, runoilija EI ole kääntäjistä valittanut. Ne on nyt aivan muita ihmisiä ja aktivisteja, jotka asiaan on puuttuneet!
Surullista että tämän nuoren ja lahjakkaan runoilijan on pakko olla joku esikuva ja kasvot tässä keskustelussa, jossa hän ei ole ollut mukana.
Runoilija kirjoitti teoksen. Kustantajatiimi valitsi kääntäjän ja runoilijalle se oli ok (hän tuskin tuntee millään lailla näitä kääntäjiä, ei välttämättä ole ollut edes kovin kiinnostunut asiasta, kustantaja oikeasti valitsee ja kirjailija on nimellisesti mukana valinnassa). Sitten Euroopassa syntyi kohua, alettiin puhua siitä kuka saa tai ei saa kääntää. Vastaavaa keskustelua on ollut Euroopassa monissa maissa lähivuosina. Kuka saa näytellä? Kuka saa puhua? Kuka saa edustaa? Kuka saa päättää?
Miksi kivitätte sitä kirjailijaa pallon toiselta puolelta, hän on pelkkä keppihevonen!!
Ei se nyt ihan noinkaan mene. Kyseinen runoilija on kuitenkin itse hakeutunut tähän aktivistirooliin (huom. ei epäpoliittinen taiteilija, vaan myös aktivisti), jossa on. Miksi hän ei siis ota kantaa näihin käännöscancelointeihin? Jos hän esim. twiittaisi, että kenen tahansa ammattitaitoisen on ok kääntää hänen runojaan, kohu laantuisi.
Se on nyt maailman kuumin runoilija hetken. Haastattelupyyntöjäkin satelee joka suunnalta. Tollanen euroopan pieni nönnönnööö väittely tuskin on siellä mikään iso homma.
Vierailija kirjoitti:
Kuinkahan moni nuori afro-amerikkalainen aktivisti nainen osaa katalaania niin hyvin, että pystyy kääntämään sille kielelle?
Onko amerikkalaisilla todella oikeus omia pienetkin kielet? Tätä ihmettelin jo hollanninnoksen kohdalla, että aika vaikeaksi menee, jos aletaan pienienkin kielten kohdalla aletaan tekemään ihme vaatimuksia.
Hollanninkielisen käännöksen kohdalla runoilija itse oli toivonut Marieke Lucas Rijneveldin kääntävän hänen runonsa, mutta sitten hollantilainen journalisti/someaktivisti Janice Deul nosti älläkän ettei valkoinen transeksuaali voi ymmärtää mustaihoisen naisen sielunmaisemaa ja henkisiä haasteita riittävästi yhden runon kääntämiseen.
Vierailija kirjoitti:
Kuka muka yllättyi, että palstaperssut eivät tajua mitään etuoikeuksien kehistä ja länsimiesten yliedustuksesta kaikessa? Kyllä, sillä on merkitystä kuka kääntää tuon rohkean ja esikuvallisen tumman naisen runot!
Hauskaa huumoria tämä viestisi :-) Kiitos koomisesta kevennyksestä.
Minusta tasa-arvoinen maailma olisi sellainen, missä sukupuolella ei ole merkitystä ja sukupuolesta riippumatta olisi mahdollisuuksia. Nyt nähtävästi sukupuolella tulisi päinvastoin olla kaikki merkitys ja ihmisen sukupuoli määrittää ne mahdollisuudet.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Kuinkahan moni nuori afro-amerikkalainen aktivisti nainen osaa katalaania niin hyvin, että pystyy kääntämään sille kielelle?
Onko amerikkalaisilla todella oikeus omia pienetkin kielet? Tätä ihmettelin jo hollanninnoksen kohdalla, että aika vaikeaksi menee, jos aletaan pienienkin kielten kohdalla aletaan tekemään ihme vaatimuksia.
Hollanninkielisen käännöksen kohdalla runoilija itse oli toivonut Marieke Lucas Rijneveldin kääntävän hänen runonsa, mutta sitten hollantilainen journalisti/someaktivisti Janice Deul nosti älläkän ettei valkoinen transeksuaali voi ymmärtää mustaihoisen naisen sielunmaisemaa ja henkisiä haasteita riittävästi yhden runon kääntämiseen.
Eikö jossain ollut, että runoilija olisi saanut listan sopivista kääntäjistä ja tuolta listalta valinnut Marieken, mutta valitettiin, ettei tuolla listalla ollut ollenkaan näitä "rodullistettuja"? Sori, en pysty lähdettä antamaan ja voin olla väärässä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Intersektionaalista feminismiä.
Maailma tarvitsee sitä enemmän kuin koskaan. Vuosituhansien ajan on länsimainen mies evännyt muiden kuin kaltaistensa toimijuuden, ne ajat ovat nyt päätöksessään ja vihdoin länkkärimies vinkuu ja kutistuu hiljalleen merkittömyyteen, aivan kuin vuotava ilmapallo.
Vuosituhansia elivät valkoiset ja mustat erillään. Sekaannusta on vain n. parisataa vuotta. Silloinkaan ei oltu mustien keskuudessa toimittu niinkuin valkoisten keskuudessa. Kaikki oli levällään valkoisten mennessä. Ei voi lastata kaikkea painolastia vain valkoisten päälle, jos nyt ihonväriä tuijotetaan. Jos he eivät halua toimia samoin kuin valkoihoisten kulttuurissa toimitaan, se olisi syytä sanoittaa ja toimia. Rasistiset syytökset valkoisille ei auta mitään.
Vierailija kirjoitti:
Olen rasisminvastainen, halveksun Persuja ja käsitykseni äärioikeistolaisista on aivottomien klubi. Ymmärrän, että monissa maissa erilaiset ihmisryhmät ovat kohdanneet ja kohtaavat järkyttävää rasismia ja tällaisen valkoisen keskiluokkaisen voi olla vaikea ymmärtää sitä täysin. Silti olen sitä mieltä, että näissä omimisissa ja profiloineissa liikutaan vaarallisilla vesillä.
Voidaanko kirjan kääntäminen tulevaisuudessa kieltää ei-valkoisilta, koska he ovat vääränlaisia? Miten Suomen kataisesta pienenstä maasta ja kieliryhmästä löytyy suuren maailman kohtalon kokeneita kääntäjiä. Ja miten soveliaisuus määritellään. Anteeksi vaan, mutta Suomessa syntynyt parikymppinen tummaihoinen ei kyllä voi samaistua ja olla täydellinen valinta, jos tummaihoinen amerikkalainen kertoo suvun orjuuden ja rotusyrjinnän aiheuttaman köyhyyden ja jokapäiväisen taistelun taakasta.
Luulisi, että kirjailija haluaa taitavan kääntäjän, ei surkeatasoista samaistujaa.
Te "en ole persu, mutta kuitenkin" ihmiset olette osa ongelmaa, jopa suurempi kuin persut, koska te verhoatte todelliset, raadolliset, mielipiteenne näennäisen ymmärryksen ja tuen savuverhoon. Tunnista se itsessäsi, niin voit ehkä eheytyä.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Runoilija EI ole itse kohua aloittanut, runoilija EI ole kääntäjistä valittanut. Ne on nyt aivan muita ihmisiä ja aktivisteja, jotka asiaan on puuttuneet!
Surullista että tämän nuoren ja lahjakkaan runoilijan on pakko olla joku esikuva ja kasvot tässä keskustelussa, jossa hän ei ole ollut mukana.
Runoilija kirjoitti teoksen. Kustantajatiimi valitsi kääntäjän ja runoilijalle se oli ok (hän tuskin tuntee millään lailla näitä kääntäjiä, ei välttämättä ole ollut edes kovin kiinnostunut asiasta, kustantaja oikeasti valitsee ja kirjailija on nimellisesti mukana valinnassa). Sitten Euroopassa syntyi kohua, alettiin puhua siitä kuka saa tai ei saa kääntää. Vastaavaa keskustelua on ollut Euroopassa monissa maissa lähivuosina. Kuka saa näytellä? Kuka saa puhua? Kuka saa edustaa? Kuka saa päättää?
Miksi kivitätte sitä kirjailijaa pallon toiselta puolelta, hän on pelkkä keppihevonen!!
Ei se nyt ihan noinkaan mene. Kyseinen runoilija on kuitenkin itse hakeutunut tähän aktivistirooliin (huom. ei epäpoliittinen taiteilija, vaan myös aktivisti), jossa on. Miksi hän ei siis ota kantaa näihin käännöscancelointeihin? Jos hän esim. twiittaisi, että kenen tahansa ammattitaitoisen on ok kääntää hänen runojaan, kohu laantuisi.
Ainakin jenkeissä kirjailijat on hyvin paljon kustantajan armoilla. Voi olla että hän ei edes "saa" nyt kommentoida mitään, koska tästä saa hyvää mainosta.
Tai voi olla, että hän katsoo ettei ole hänen asiansa näpäyttää eurooppalaisia kääntäjiä, aktivisteja ja kansalaisia, kun puhutaan euroopan sisällä kulttuuri-ilmapiiristä ja oikeutuksista. Kun siinä on oikeesti se koko meri välissä, isot kulttuurierot ja eri historia.Mutta en tiedä tietenkään. Ehdottomasti haluaisin kuulla tän runoilijan ajatuksia, sekä miksei hän kommentoi asiaa. Ja kuinka paljon hänellä on näppinsä tässä pelissä, vaiko ei yhtään. Itse taivun vahvasti jälkimmäiseen, seurattuani tilannetta kääntäjänä alusta asti.
Voit olla oikeassa, mutta sitten tekis mieli melkein kysyä, miksi kustantanja tms. ei ollut lausumassa siellä virkaanastujaisissa, jos kerran Gorman on pelkkä tuote ja frontti, sätkynukke, jota muut ohjaavat?
Intersektionalistit ovat kovalla innolla ja tohinalla ärsyttämässä ihmisiä edustamiaan asioita vastaan ja vaikeuttamassa vähitellen kaikkien elämää koheltamisellaan. Tasa-arvosta ja rasisminvastaisuudesta noiden hommissa ei ole kyse enää kuin näennäisesti. Pelkään, että tässä menee vielä oikein kunnolla lapsi pesuveden mukana, kun osa porukasta hermostuu oikein kunnolla tuohon naurettavaan jäkättämiseen ja alkaa kiukuissaan kannattaa toista äärilaitaa.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Olen rasisminvastainen, halveksun Persuja ja käsitykseni äärioikeistolaisista on aivottomien klubi. Ymmärrän, että monissa maissa erilaiset ihmisryhmät ovat kohdanneet ja kohtaavat järkyttävää rasismia ja tällaisen valkoisen keskiluokkaisen voi olla vaikea ymmärtää sitä täysin. Silti olen sitä mieltä, että näissä omimisissa ja profiloineissa liikutaan vaarallisilla vesillä.
Voidaanko kirjan kääntäminen tulevaisuudessa kieltää ei-valkoisilta, koska he ovat vääränlaisia? Miten Suomen kataisesta pienenstä maasta ja kieliryhmästä löytyy suuren maailman kohtalon kokeneita kääntäjiä. Ja miten soveliaisuus määritellään. Anteeksi vaan, mutta Suomessa syntynyt parikymppinen tummaihoinen ei kyllä voi samaistua ja olla täydellinen valinta, jos tummaihoinen amerikkalainen kertoo suvun orjuuden ja rotusyrjinnän aiheuttaman köyhyyden ja jokapäiväisen taistelun taakasta.
Luulisi, että kirjailija haluaa taitavan kääntäjän, ei surkeatasoista samaistujaa.
Te "en ole persu, mutta kuitenkin" ihmiset olette osa ongelmaa, jopa suurempi kuin persut, koska te verhoatte todelliset, raadolliset, mielipiteenne näennäisen ymmärryksen ja tuen savuverhoon. Tunnista se itsessäsi, niin voit ehkä eheytyä.
Joko trolli tai täydellinen esimerkki fanaattisen uskonlahkolaisen ajattelusta.
Aktivistit ovat erittäin tarpeellisia. Parikymppinen runoilija ei ole itse nähnyt metsää puilta, tukiessaan kääntäjävalinnoillaan vanhan maailman sortorakenteita. Eiköhän hänkin kuitenkin ymmärrä, kun vähän varttuu.