Ihmettelen erään vaihtari-maisteriopiskelijan englannin tasoa, voiko olemattomalla kielitaidolla tehdä hyväksytyn gradun?
Osaa kyllä puhua englantia joten kuten, mutta kirjoitettu kieli on aivan sekasotkua. Kielioppia ei näytä osaavan lainkaan yms. Millaisia tuotoksia tiedätte päässeen läpi? Ihmettelen, että sellaisilla taidoilla on ylipäänsä päässyt opiskelemaan.
Kommentit (51)
Ei vaihto-opiskelija tee graduaan vaihtoyliopistoon, vaan omaan yliopistoon. Tällöin on todennäköistä, että gradu tehdään omalla äidinkielellä, joitakin poikkeuksia lukuun ottamatta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu nyt varmaan ihan täysin mistä alasta on kysymys! Tietysti jollain matematiikan alalla tärkeintä on se matemaattinen sisältö, englannin kielen pääaineessa taas odotetaan täydellistä kieltä sisällön lisäksi.
Englantilaisesta filologiasta ainakin voi valmistua, vaikkei englanti aivan hallussa olisikaan. Riittää, että on saanut jotain tekstiä tuotettua, jonka sitten joku kielitaitoisempi voi muokata hyväksymiskuntoon.
Ei pidä paikkaansa. Maturiteetissa olet yksin, siinä ei voi kukaan auttaa graduntekijää ja se on saatava läpi valmistuakseen.
Siihen riittää hyvin perustaidot, edes pahimmat kielioppivirheet eivät johda hylkäämiseen jos teksti on hyvällä tahdolla ymmärrettävissä. Usein kypsyyskokeen tarkistajankaan englanti ei Suomessa ole kovin hääppöinen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vaihtari ei tee gradua vaihtokohteessaan, eli vain kurssien läpi saaminen on tarpeen vaihtoaikana.
Miten se onnistuu, jos kielitaito ei riitä.
Tenttivastauksissa ei vaadita täydellistä kieltä, ainoastaan asian hallintaa.
Jos kielitaito on niin surkea, ettei vastauksista saa selvää.
onko kyseessä jotain englanninkielistä maisteriohjelmaa opiskelemaan tullut opiskelija vai tavallista lyhyttä kv-vaihtoa tekemässä oleva vaihto-opiskeija?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Riippuu nyt varmaan ihan täysin mistä alasta on kysymys! Tietysti jollain matematiikan alalla tärkeintä on se matemaattinen sisältö, englannin kielen pääaineessa taas odotetaan täydellistä kieltä sisällön lisäksi.
Englantilaisesta filologiasta ainakin voi valmistua, vaikkei englanti aivan hallussa olisikaan. Riittää, että on saanut jotain tekstiä tuotettua, jonka sitten joku kielitaitoisempi voi muokata hyväksymiskuntoon.
Kateus on ihmeellinen voima. Ei englantilaista filologiaa edes pääse opiskelemaan eikä läpäise kursseja, ellei kielitaito ole hallussa. Nykyään aineen nimenä Helsingissä on englannin kieli. Miksi joku ottaisi alaksi kielen, jonka jokaista kurssityötä tarkastamaan tarvitsee osaajan?
Harvinaisemmissa kielissä kielitaidon raja voi olla sisäänpääsyssä höllempi, jolloin maasta hankittu puoliso tms. voi auttaa puolison äidinkielisten kurssitöiden huoltamisessa. Kaipa opiskelijoilla silti sujuva kielitaito itselläänkin on. Tuollaisia on tullut vastaan, ennen en ollut ajatellut asiaa. Eräs harvinaisempaa kieltä opiskellut kysyi minulta, kielenhuoltaako joku englantilaisen filologian gradun kieliasun, johon vastasin, että ei, se on omaa tekstiä. Ilmeisesti hänellä totta kai aviomies oli auttanut.
Nykyään en tiedä, tekevätköhän monet edes graduja opiskelemallaan kielellä, vai voivatko kirjoittaa suomeksi, ruotsiksi tai englanniksi, ikään kuin sen kautta olisivat mahtavan taitavia harvinaisemmassa kielessä. Ranskan kielestä ainakin olen nähnyt suomeksi tehdyn kääntämisaiheisen gradun.
Suomalaisiltakin menee suomenkielisissä graduissa aikamoista kuraa läpi. Ei tarvitse osata edes kirjoittaa isolla alkukirjaimella kaupunkien nimiä, ohjaajat vaan hymistelevät, että muotoseikkoja.
Vierailija kirjoitti:
onko kyseessä jotain englanninkielistä maisteriohjelmaa opiskelemaan tullut opiskelija vai tavallista lyhyttä kv-vaihtoa tekemässä oleva vaihto-opiskeija?
Tekee koko maisteriohjelman.
Ap
Bolivar kirjoitti:
Suomalaisiltakin menee suomenkielisissä graduissa aikamoista kuraa läpi. Ei tarvitse osata edes kirjoittaa isolla alkukirjaimella kaupunkien nimiä, ohjaajat vaan hymistelevät, että muotoseikkoja.
Suomessa riippuu myös tiedekunnasta ja tieteenalasta millaista kieltä vaaditaan. Valtsikassa sujuva ilmaisu voi vaikuttaa myös pääsykoepisteisiin.
Vierailija kirjoitti:
mistä maasta oleva vaihtari?
En viitsi kertoa tarkkaa maata, mutta ei-eurooppalainen maa, jossa myös käytössä jonkinlainen englannin kieli. Se ei kuitenkaan ole ollut tämän opiskelijan äidinkieli. Myös kandi on suoritettu kotimaan ulkopuolella, toisessa Euroopan maassa.
Ap
Nykyään valmistuu kyllä jokainen, joka itse haluaa. Laitoksilla on suuret paineet saada mahdollisimman monta valmistunutta.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
onko kyseessä jotain englanninkielistä maisteriohjelmaa opiskelemaan tullut opiskelija vai tavallista lyhyttä kv-vaihtoa tekemässä oleva vaihto-opiskeija?
Tekee koko maisteriohjelman.
Ap
Sit kyllä outoa, monilta suomenkielisiltä ainakin vaaditaan englanninninkielisiin maisteriohjelmiin usein esim. videohaastattelu tai vastaava kielen osaamisen osoitus
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
mistä maasta oleva vaihtari?
En viitsi kertoa tarkkaa maata, mutta ei-eurooppalainen maa, jossa myös käytössä jonkinlainen englannin kieli. Se ei kuitenkaan ole ollut tämän opiskelijan äidinkieli. Myös kandi on suoritettu kotimaan ulkopuolella, toisessa Euroopan maassa.
Ap
Millainen on oma englannin kielen taitosi? Olen huomannut, että jotkut englantia pintapuolisesti taitavat pitävät hieman monimutkaisempaa englannin kirjakieltä ”huonona englantina”, kun heidän oma ymmärryksensä ei riitä. Esim. monimutkaisemmat lauserakenteet eivät ole tuttuja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
mistä maasta oleva vaihtari?
En viitsi kertoa tarkkaa maata, mutta ei-eurooppalainen maa, jossa myös käytössä jonkinlainen englannin kieli. Se ei kuitenkaan ole ollut tämän opiskelijan äidinkieli. Myös kandi on suoritettu kotimaan ulkopuolella, toisessa Euroopan maassa.
Ap
Millainen on oma englannin kielen taitosi? Olen huomannut, että jotkut englantia pintapuolisesti taitavat pitävät hieman monimutkaisempaa englannin kirjakieltä ”huonona englantina”, kun heidän oma ymmärryksensä ei riitä. Esim. monimutkaisemmat lauserakenteet eivät ole tuttuja.
Ei ole siitä kiinni tällä kertaa. Olen itse opiskellut Englannissa ja sitä ennen asunut englanninkielisessä maassa 7 vuotta. En edes tarkastele hänen kieltään kovin kriittisesti, aivan perusasiosta on kyse ja siis virheistä jotka toistuvat kaiken aikaa. Olen ihan epäuskoisena katsonut, että todellako tuollaisella kielitaidolla voi suorittaa saman (vaativan) tutkinnon kuin minä.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Tekeekö hän gra⁷dunsa vaihtari-aikana? Jos ei tee, hän saattaa tehdä sen kotimaassaan äidinkielellään.
Minä tein luonnontieteen graduni suomenkielellä, vaikka gradun ohjaajan äidinkieli oli ruotsi. Hän puhui niin hyvää suomea, etten olisi tiennyt hänen olevan ruotsinkielinen, ellei hän olisi sitä itse kertonut. Vähän tuli vääntöä joistakin ilmaisuista, joita ohjaaja ei ilmeisesti ymmärtänyt. Vaihdoin niihin kohtiin sitten toisenlaisen sanamuodon. Ei ongelmaa, kun kirjoittaa kielellä, jonka hallitsee.
Kuten sinä kehut hallitsevasi kielen "suomenkielellä"? 🙄
Puolisoiden rooli vieraskielisten tutkintojen valmistumisessa on kiehtova aihe. Onko jollain tietoa asiasta? Yksi erikoisempaa vierasta kieltä opiskellut oli tavannut opettajan tehdessään vaihtoa opiskelemansa kielen maassa, toinen oli vaihdossa tutustunut kyseisessä kotimaassaan kirjailijana toimineeseen. Kuinka paljon parisuhde harjaannuttaa kielitaitoa ja toisaalta miten paljon lopputöistä on opiskelijoiden itsensä tekemää? Samansuuntaista voi olla muillakin aloilla.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
mistä maasta oleva vaihtari?
En viitsi kertoa tarkkaa maata, mutta ei-eurooppalainen maa, jossa myös käytössä jonkinlainen englannin kieli. Se ei kuitenkaan ole ollut tämän opiskelijan äidinkieli. Myös kandi on suoritettu kotimaan ulkopuolella, toisessa Euroopan maassa.
Ap
Millainen on oma englannin kielen taitosi? Olen huomannut, että jotkut englantia pintapuolisesti taitavat pitävät hieman monimutkaisempaa englannin kirjakieltä ”huonona englantina”, kun heidän oma ymmärryksensä ei riitä. Esim. monimutkaisemmat lauserakenteet eivät ole tuttuja.
Juuri toisinpäin. Olen huomannut, että englantia yhtään paremmin osaavat huomaavat miten surkealla kielitaidolla Suomessa voi väittää puhuvansa ja kirjoittavansa englantia.
-eri
Missä ihmeessä vaihtarit tekevät vaihdossa graduja? Nyt esimerkkejä! Koskaan kuullutkaan, ja oon aikanaan ollut yo-kunnan koposihteeri.
Helsingissä ei ole kirjoitettu maturiteetteja ainakaan 10 vuoteen. Kypsyysnäytteen 0 op tulee opinnäytteen kyljessä rekisteriin.
Kandissa minulla lähti johdantoluku kielenhuoltajalle, joka valitti siinä virheestä, jota siinä ei ollut. Gradussa en tiedä mitä tehtiin, ilmeisesti ei mitään. Ainakaan en lähettänyt mitään erikseen minnekään.
Ulkomaalaisilla koko suvun koulutetut ovat mukana tekemässä sitä gradua. Tuli todettua asia, kun aikoinaan asuin soluasunnossa entisen itäblokin maan asukkaan kanssa, joka teki gradua. Joka päivä hän puhui huoneessaan tuntikaudet puheluita samalla kun kirjoitti gradua, ja kertoi siskonsa valmistuneen samasta aineesta jossakin lontoolaisessa yliopistossa. Vain suomalaisista enemmistöllä on se ajatus, että gradu pitäisi osata tehdä ja kirjoittaa itse alusta loppuun.