Saako valkoinen kääntää mustan kirjoittaman kirjan?
Kommentit (17)
Sitten mustakaan ei saa kääntää valkoisen kirjoittamaa mitään. Yk:ssakin pitää hommata valkoiset tulkit valkoisille, mustat mustille jne.
Vierailija kirjoitti:
Sitten mustakaan ei saa kääntää valkoisen kirjoittamaa mitään. Yk:ssakin pitää hommata valkoiset tulkit valkoisille, mustat mustille jne.
Mites jos toinen käännettävien kielten puhujista on musta ja toinen valkoinen?
Saa, mutta tuossa voi olla ihan oikea ajatus. Jos runot puhuu rodullistamisesta yms niin valkoisella ei vielä ehkä ole mitään kokemusta asiasta. Veikkaan, että myös ketjun kommenteissa tulee vahvasti näkyviin, että asia ei ole tuttu ja siihen on vaikea samaistua.
En itse osaisi samaistua siihen maailmaan, vaikka olen asunut maassa jossa olen kaikin puolin ollut vähemmistöä.
Tässä vielä omituista on se, että kirjailija itse oli valinnut kääntäjänsä, ja ulkopuolimen alkaa valintaa arvostella.
Vierailija kirjoitti:
Sitten mustakaan ei saa kääntää valkoisen kirjoittamaa mitään. Yk:ssakin pitää hommata valkoiset tulkit valkoisille, mustat mustille jne.
Ehkä jos kerran ymmärtämisen taso on tämä. Tuossa on kyse runojen sisällöstä ja osa ihmisistä toivoo, että kääntäjällä olisi jotain kokemusta asiasta. Yk:saa varmaan kaikki puhuu samaa asiaa, eikä sisältö vääristy sen kummemmin. Kirjan ja varsinkin runojen kääntäjille on eri kriteerit.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sitten mustakaan ei saa kääntää valkoisen kirjoittamaa mitään. Yk:ssakin pitää hommata valkoiset tulkit valkoisille, mustat mustille jne.
Ehkä jos kerran ymmärtämisen taso on tämä. Tuossa on kyse runojen sisällöstä ja osa ihmisistä toivoo, että kääntäjällä olisi jotain kokemusta asiasta. Yk:saa varmaan kaikki puhuu samaa asiaa, eikä sisältö vääristy sen kummemmin. Kirjan ja varsinkin runojen kääntäjille on eri kriteerit.
Maailmahan on täynnä menestyneitä kirjoja, jopa klassikoita, joiden aiheena on valtakulttuuriin kuuluvan (valkoisen) miehen odysseia vaikeuksien kautta voittoon johonkin päämäärään/päämäärättömyyteen.
Saako näitä jatkossa kääntää kukaan muu kuin jossain elämänsä vaiheessa itsesäälissä riittävästi marinoitunut vhm?
Jos kääntäjä tulkitsee tekstiä, hän tekee virheen. Miksi siis kääntäjän ihonvärillä on väliä?
En ymmärrä miksi ihmeessä halutaan takaisin rotuerottelu. Eikö yhtään mietitä miten kova ja kunnioitettu työ 60-luvun mustilla oli nimen omaan päästä rotuerottelusta, ja nyt tämä porukka haluaa sen takaisin?
Vaikka Alankomaista nyt etsittäisiin musta kääntäjä, hänkään ei ole elänyt samaa elämää kuin amerikkalainen musta nuori nainen 🙄
Kuka valkoinen alentuisi moiseen?
Vierailija kirjoitti:
En ymmärrä miksi ihmeessä halutaan takaisin rotuerottelu. Eikö yhtään mietitä miten kova ja kunnioitettu työ 60-luvun mustilla oli nimen omaan päästä rotuerottelusta, ja nyt tämä porukka haluaa sen takaisin?
Tietysti, jos siitä on heille hyötyä. Hyötymoraali rulettaa kaikilla. Muu on joutavanpäiväistä sanahelinää.
Ainakin Amanda Gormanin suomentajien kanssa on haluttu pelata varman päälle.
https://www.hs.fi/kulttuuri/art-2000007909836.html
Teokset kääntää suomeksi työpari, Laura Eklund Nhaga ja Aura Nurmi.
Toinen kääntäjä Laura Eklund Nhaga on 24-vuotias aktivisti, spoken word -artisti ja näyttelijä. Hän opiskelee sosiologiaa Warwickin yliopistossa Britanniassa ja on erikoistunut rotu- ja maailmanpolitiikkaan.
Toinen kääntäjä Aura Nurmi on 33-vuotias helsinkiläinen lavarunoilija, jolta on julkaistu kaksi vahvasti lavarunotaiteesta ammentavaa yhteiskunnallista runokokoelmaa, Villieläimiä (2016) ja Leijonapatsailla (2020).
Äänikirjaksi teokset tulkitseva Yeboyah eli Rebekka Kuukka on 24-vuotias muusikko, dj, malli ja freelance-kirjoittaja, jolle ympäristöasiat ja intersektionaalinen feminismi ovat tärkeitä.
Odotan vain, minä päivänä kaikki jo vuosikymmeniä sitten tehdyt "väärät" käännökset katoavat e-book palveluista.
Onneksi on kirjahylly, Ihmiskunta on tyhmää sakkia :D
Vierailija kirjoitti:
Vaikka Alankomaista nyt etsittäisiin musta kääntäjä, hänkään ei ole elänyt samaa elämää kuin amerikkalainen musta nuori nainen 🙄
Alankomaissa asuu noin 350000 surinamilaista, jotka ovat muuttaneet sinne Etelä-Amerikasta. Jospa siitä joukosta löytyisi joku kääntäjäkin. Koko ikänsä Etelä-Afrikassa asunut buurikin voisi onnistua käännöstyössä, hollanti oli siellä virallinen kieli v:een 1961 asti ja afrikaans on suhteellisen lähellä nykyhollantia.78
” Deulin mukaan valkoisella ei ole riittävää kokemuspohjaa kääntää mustan runoilijan teosta.”
???