Breaking bad: jos olisi ihan pakko kääntää se suomeksi, miten kääntäisit?
Kuvitellaas vaikka näin. Sulla on minuutti aikaa suomentaa "Breaking bad", muuten Tuco Salamanca menettää malttinsa. Sitähän ei monikaan halua. Keksi siis edes jotain! Ei tartte olla hyvä, keksi nyt vaan jotain. Alla esimerkki:
Breaking bad = Äityy ikäväksi
Siinä, ei tartte olla ton kummempi.
Aika alkaa nyt!
ps Tuco alkaa jo olla vähän ärtymään päin...
Kommentit (476)
Tilaisuus tekee metamfetamiinivalmistajaksi.
Kokkelivekkulit
äh väärä ohjelma
"Todella pahalta näyttää nyt tässä."
Huono ja mauton, mutta tehtävänannossa määrättiin, että minuutti aikaa. Tottelin.
Ehkä tuossa kuitenkin on jokin maininnan arvoinen aspekti, koska jälkivaikutuksena jäin vartiksi miettimään syntyjä syviä. Se hetki, jos ja kun omassa elämässä tulevaisuus näyttäisi tai tuntuisi samalta kuin Estonian radistilla tuolla hetkellä... hänellä ei ollut juuri vaihtoehtoja vaikuttaa omaan tulevaisuuteensa. Olisiko niitä itsellä ja mihin asti olisi valmis menemään.
Eihän tätä tietysti ikinä voisi sarjan suomenkielisenä nimenä käyttää.
Entäs joku Kristallin pimeä puoli tms., jossa liikuttaisiin enemmän vertauskuvallisella tasolla. Pimeyden keittiö?
Minusta pitäisi kokonaan irroittautua englanninkielisestä nimestä, ja ajatella, mitä sarjassa tapahtuu, ja lähteä siitä tekemään suomenkielistä nimeä.
-virkaheitto englannin kääntäjä
Lähtee käsistä ?
Pahasti sortumaan
Korttitalo kaatuu
Vierailija kirjoitti:
Entäs joku Kristallin pimeä puoli tms., jossa liikuttaisiin enemmän vertauskuvallisella tasolla. Pimeyden keittiö?
Minusta pitäisi kokonaan irroittautua englanninkielisestä nimestä, ja ajatella, mitä sarjassa tapahtuu, ja lähteä siitä tekemään suomenkielistä nimeä.
-virkaheitto englannin kääntäjä
Elättäjä? Tai Perheen parhaaksi/vuoksi
Porttiteoria