Breaking bad: jos olisi ihan pakko kääntää se suomeksi, miten kääntäisit?
Kuvitellaas vaikka näin. Sulla on minuutti aikaa suomentaa "Breaking bad", muuten Tuco Salamanca menettää malttinsa. Sitähän ei monikaan halua. Keksi siis edes jotain! Ei tartte olla hyvä, keksi nyt vaan jotain. Alla esimerkki:
Breaking bad = Äityy ikäväksi
Siinä, ei tartte olla ton kummempi.
Aika alkaa nyt!
ps Tuco alkaa jo olla vähän ärtymään päin...
Kommentit (476)
Ette te tätä diggaa tietenkään, mutta
"Break" on tässä kontekstissa joko "muutos" eli Walt vain muuttuu pahaksi (yksinkertaisempi tulkinta) tai "murtuminen" eli Walt, tuo kunnollinen ja tunnollinen high schoolin ylipätevä elämässään huonot kortit saanut opettaja murtuu lopulta (ja muuttuu siinä) pahaksi. Pirin kokkailun ensimmäinen motiivihan oli perheen elannon varmistaminen oman alle vuoden päässä odotettavissa olevan kuoleman jälkeen - eli hyvä. Matkalla tapahtui useampia murtumisia, joita lopulta seurasi lopullinen retkahdus pahuuden puolelle - breaking bad.
Näin sanottuani kääntäisin tämän yksinkertaisesti, yhdellä sanalla: "Murtuminen". Miksi? Siksi, että "Retkahdus" ei ole suoraan sama asia, se on se mikä siellä murtumisten lopussa odottaa. Murtuminen etenee asteittain. Muodonmuutoksia voi tulla. Jos aine ei ole täysin joustavaa, se murtuu paukahtaen rasitettaessa. Väsyttämällä murtuu mikä muu tahansa paitsi ehkä olemukseltaan pehmeät ja irtonaiset asiat, kuten sula vesi (ehkä zen filosofit ovat huomanneet tämän)
Walt murtui. Aste asteelta syvempään, synkempään, mustempaan pahuuteen.
Vierailija kirjoitti:
Ette te tätä diggaa tietenkään, mutta
"Break" on tässä kontekstissa joko "muutos" eli Walt vain muuttuu pahaksi (yksinkertaisempi tulkinta) tai "murtuminen" eli Walt, tuo kunnollinen ja tunnollinen high schoolin ylipätevä elämässään huonot kortit saanut opettaja murtuu lopulta (ja muuttuu siinä) pahaksi. Pirin kokkailun ensimmäinen motiivihan oli perheen elannon varmistaminen oman alle vuoden päässä odotettavissa olevan kuoleman jälkeen - eli hyvä. Matkalla tapahtui useampia murtumisia, joita lopulta seurasi lopullinen retkahdus pahuuden puolelle - breaking bad.
Näin sanottuani kääntäisin tämän yksinkertaisesti, yhdellä sanalla: "Murtuminen". Miksi? Siksi, että "Retkahdus" ei ole suoraan sama asia, se on se mikä siellä murtumisten lopussa odottaa. Murtuminen etenee asteittain. Muodonmuutoksia voi tulla. Jos aine ei ole täysin joustavaa, se murtuu paukahtaen rasitettaessa. Väsyttämällä murtuu mikä muu tahansa paitsi ehkä olemukseltaan pehmeät ja irtonaiset asiat, kuten sula vesi (ehkä zen filosofit ovat huomanneet tämän)
Walt murtui. Aste asteelta syvempään, synkempään, mustempaan pahuuteen.
Hyvin paloiteltu mutta ei vastaa sarjan tunnelmaa, vaan kuulostaa enemmän joltain pohjoismaiselta dekkarilta. Mielestäni sanavalinta "bad" svengaa ihan eri hengessä. Lisäksi se menestyksen sanaleikki (cf. breaking it big) puuttuu.
Vierailija kirjoitti:
Tuhon tiellä.
Pahan polulla
Pahan perintö
Perintöähän siitä jää perheelle
”Raaka-arska: Nyt pannaan haisemaan!”
Vierailija kirjoitti:
Ette te tätä diggaa tietenkään, mutta
"Break" on tässä kontekstissa joko "muutos" eli Walt vain muuttuu pahaksi (yksinkertaisempi tulkinta) tai "murtuminen" eli Walt, tuo kunnollinen ja tunnollinen high schoolin ylipätevä elämässään huonot kortit saanut opettaja murtuu lopulta (ja muuttuu siinä) pahaksi. Pirin kokkailun ensimmäinen motiivihan oli perheen elannon varmistaminen oman alle vuoden päässä odotettavissa olevan kuoleman jälkeen - eli hyvä. Matkalla tapahtui useampia murtumisia, joita lopulta seurasi lopullinen retkahdus pahuuden puolelle - breaking bad.
Näin sanottuani kääntäisin tämän yksinkertaisesti, yhdellä sanalla: "Murtuminen". Miksi? Siksi, että "Retkahdus" ei ole suoraan sama asia, se on se mikä siellä murtumisten lopussa odottaa. Murtuminen etenee asteittain. Muodonmuutoksia voi tulla. Jos aine ei ole täysin joustavaa, se murtuu paukahtaen rasitettaessa. Väsyttämällä murtuu mikä muu tahansa paitsi ehkä olemukseltaan pehmeät ja irtonaiset asiat, kuten sula vesi (ehkä zen filosofit ovat huomanneet tämän)
Walt murtui. Aste asteelta syvempään, synkempään, mustempaan pahuuteen.
Minä käsitän sanan break tässä yhteydessä breikkaamiseksi eli menestymiseksi tai läpimurroksi. Ja bad on monimerkityksinen, slangisanana tietysti päinvastainen, positiivinen merkitys ja perinteisessä merkityksessä tuo kivan ristiriidan kun kaveri breikkasi pahuudessa..
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Ette te tätä diggaa tietenkään, mutta
"Break" on tässä kontekstissa joko "muutos" eli Walt vain muuttuu pahaksi (yksinkertaisempi tulkinta) tai "murtuminen" eli Walt, tuo kunnollinen ja tunnollinen high schoolin ylipätevä elämässään huonot kortit saanut opettaja murtuu lopulta (ja muuttuu siinä) pahaksi. Pirin kokkailun ensimmäinen motiivihan oli perheen elannon varmistaminen oman alle vuoden päässä odotettavissa olevan kuoleman jälkeen - eli hyvä. Matkalla tapahtui useampia murtumisia, joita lopulta seurasi lopullinen retkahdus pahuuden puolelle - breaking bad.
Näin sanottuani kääntäisin tämän yksinkertaisesti, yhdellä sanalla: "Murtuminen". Miksi? Siksi, että "Retkahdus" ei ole suoraan sama asia, se on se mikä siellä murtumisten lopussa odottaa. Murtuminen etenee asteittain. Muodonmuutoksia voi tulla. Jos aine ei ole täysin joustavaa, se murtuu paukahtaen rasitettaessa. Väsyttämällä murtuu mikä muu tahansa paitsi ehkä olemukseltaan pehmeät ja irtonaiset asiat, kuten sula vesi (ehkä zen filosofit ovat huomanneet tämän)
Walt murtui. Aste asteelta syvempään, synkempään, mustempaan pahuuteen.
Hyvin paloiteltu mutta ei vastaa sarjan tunnelmaa, vaan kuulostaa enemmän joltain pohjoismaiselta dekkarilta. Mielestäni sanavalinta "bad" svengaa ihan eri hengessä. Lisäksi se menestyksen sanaleikki (cf. breaking it big) puuttuu.
Samaa mieltä, eihän siinä sarjassa murruta, jos ajatellaan felina-jaksoakin...
Hajoilee pahasti