Breaking bad: jos olisi ihan pakko kääntää se suomeksi, miten kääntäisit?
Kuvitellaas vaikka näin. Sulla on minuutti aikaa suomentaa "Breaking bad", muuten Tuco Salamanca menettää malttinsa. Sitähän ei monikaan halua. Keksi siis edes jotain! Ei tartte olla hyvä, keksi nyt vaan jotain. Alla esimerkki:
Breaking bad = Äityy ikäväksi
Siinä, ei tartte olla ton kummempi.
Aika alkaa nyt!
ps Tuco alkaa jo olla vähän ärtymään päin...
Kommentit (476)
Rikotaan amme.
Eikö kukaan ole tiennyt tätä.
Vierailija kirjoitti:
Paska epärealistinen amerikkalainen huumeita ja väkivaltaa ihannoiva mädätyssarja. Ihan paska!
Hyvä sarja se oli aikoinaan. Muistan katsoneeni ekoja seasoneita joskus ennen 2010 lukua.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Paska epärealistinen amerikkalainen huumeita ja väkivaltaa ihannoiva mädätyssarja. Ihan paska!
Hyvä sarja se oli aikoinaan. Muistan katsoneeni ekoja seasoneita joskus ennen 2010 lukua.
Klassinen tarina pahan voitosta. Sankari vääjäämättä etenee kohti tuhoaan. Kriisitilanne, jonka taustalla USA:n terveydenhuollon tila, johtaa henkilön elämään narsistisen minänsä fantasiaa, todellinen luonto tulee esiin. Hännystelijäkin löytyy apuriksi. Musta komedia.
Vierailija kirjoitti:
Tästä sanat tunnariin:
Kop kop kop, avaa rakas
Kop kop kop, avaa hakas
Waltti labraan kun sulkeutuu
Oven taakse pollarit kulkeutuu
Kuuluu kop kop kop avaa rakas
Sinne mä tahtoisin
Entäs loppulaulu? Tässä ehdotus:
Huh! Hah! Heisenberg!
Kolmen lapsen isä ja Nobel-tason kemisti
Huh! Hah! Heisenberg!
Kun pahan tien hän valitsi, ei tehnyt mitään semisti
Metaa mies siis keitti labrassaan
Ja jäljet hyvin peitti autopesulaan
Kunnes yksi juttu unohtui ...
Romahdus olisi aika jees.. Breaking Bad tarkoittaa, että asiat menee ns persiilleen.