Breaking bad: jos olisi ihan pakko kääntää se suomeksi, miten kääntäisit?
Kuvitellaas vaikka näin. Sulla on minuutti aikaa suomentaa "Breaking bad", muuten Tuco Salamanca menettää malttinsa. Sitähän ei monikaan halua. Keksi siis edes jotain! Ei tartte olla hyvä, keksi nyt vaan jotain. Alla esimerkki:
Breaking bad = Äityy ikäväksi
Siinä, ei tartte olla ton kummempi.
Aika alkaa nyt!
ps Tuco alkaa jo olla vähän ärtymään päin...
Kommentit (476)
Vierailija kirjoitti:
pahapeput
Repesin, tämä oli niin huono että se muuttui loistavaksi :D
Breaking Bad - kun menee tunteisiin...
Sanoisin että: Nyt meni hermot.
Vierailija kirjoitti:
Päin persettä
tai siveellisemmin: kohti kankkua
Lain uhmaajat
Kaavojen rikkojat :D
tankeroinen kirjoitti:
jarruttava pahis
Jarruttava huono
Rikoksen poluille eksyneen syöpäsairaan opettajan väkivaltainen kuolema.
Jotain keskinkertaista nistipaskaa
pahapeput