William Shakespearen Romeon ja Julian uusi käännös on käännetty sana kerrallaan
Aivan hirveää luettavaa :( ja kuitenkin on muka käännettynä uudelleen suomeksi vastaamaan tietokone- ja mobiiliajan uusia vaatimuksia. Vaikuttaa kuin koko teksti on ajettu Google kääntäjän läpi ja laitettu kirjaan sellaisenaan.
Esim "Love is heavy and light, bright and dark, hot and cold, sick and healthy, asleep and awake- its everything except what it is!" on käännetty:
"Rakkaus on raskas ja kevyt, kirkas ja tumma, kuuma ja kylmä, sairas ja terveellinen, unessa ja hereillä. Sen kaikkea, paitsi mitä se on!"
Kommentit (30)
Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.
Vierailija kirjoitti:
Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.
Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.
Ap
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.
Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.
Ap
Kuka siinä mainitaan kääntäjäksi, niin voi etsiä tietoa netistä?
Miksi et valinnut jotain parempaa kohtaa kuin jotain listaa? Tai tuosta on nyt tosi paha vetää mitään johtopäätöksiä monimutkaisimmista lauserakenteista.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.
Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.
Ap
Et kerro mitään tietoja.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.
Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.
Ap
Nyt sentään kerroit että se on ilmestynyt tänä vuonna. Laita vaikka kirjan kustantajan ja suomentajan tiedot. Myös ISBN-numero auttaisi. Voit myös etsiä kirjan jostain palvelusta ja laittaa siitä linkin.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.
Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.
Ap
Nyt sentään kerroit että se on ilmestynyt tänä vuonna. Laita vaikka kirjan kustantajan ja suomentajan tiedot. Myös ISBN-numero auttaisi. Voit myös etsiä kirjan jostain palvelusta ja laittaa siitä linkin.
Miksi ihmisiä pitää nykyisin kaitsea niin paljon...
Vierailija kirjoitti:
Heh.
"Sen kaikkea, paitsi mitä se on!"
"its everything except what it is!"
Onhan siinä kaikki sanat käännetty, ei voi kuitenkaan sanoa että meni ihan nappiin. Google kääntäjältä tuo kyllä näyttää kovasti.
No kyllähän tuo ihan tyyliin sopiva käännös on, vai otitko sen niin että tuon Sen olevan niinku it's kirjaimellisesti? Kannattaa lukee jotain vähän helpompaa jos toi ei aukea.
Tää vaikuttaa aika trollilta. Onkohan tää nyt joku uusi kirjallisuustrolli? Vähän samantyyppinen aloitus, kun se, jossa tyyppi kertoi kirjoittaneensa kirjan ja saaneensa kustajantajalta syytteet plagioinnista, koska aloittajan kirjassa oli 73 täsmälleen samaa lausetta kuin Laila Hirvisaaren Lehmusten kaupungissa. Ja ap ei tietysti koskaan ollut kuullutkaan kyseisestä kirjasta... :D
Sinullahan on se kirja siinä käsillä, kun siitä olet tänne kopioinut. Mikä siinä on vaikeaa kirjoittaa sen kääntäjän nimeä tähän?
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.
Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.
Ap
Nyt sentään kerroit että se on ilmestynyt tänä vuonna. Laita vaikka kirjan kustantajan ja suomentajan tiedot. Myös ISBN-numero auttaisi. Voit myös etsiä kirjan jostain palvelusta ja laittaa siitä linkin.
Mikä on ISBN-numero?
Ap
Laita nyt Ap se kirjan nimi, kirjoittaja, ISBN ja kääntäjä tai ei muuten uskota.
Uusin käännös, joka löysin oli vuodelta 2006, olisi tosi kiva keskustella aiheesta, jos ap hieman auttaisi.
Vierailija kirjoitti:
Uusin käännös, joka löysin oli vuodelta 2006, olisi tosi kiva keskustella aiheesta, jos ap hieman auttaisi.
Hänestä ei taida olla siihen.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Uusin käännös, joka löysin oli vuodelta 2006, olisi tosi kiva keskustella aiheesta, jos ap hieman auttaisi.
Hänestä ei taida olla siihen.
Harmi. Täällä on välillä hyviä kirjallisuuskeskusteluita, niitä on kiva lukea, vaikkei just olisikaan omaan tietämykseen liittyvää, opin mielelläni lisää.
Voisiko Ap nyt edesauttaa vaikka kertoa kuka on sen kirjailija vai oletko niin uuno ettet pysty siihenkään?
Ei ainakaan Helmetistä eli pääkaupunkiseudun kirjastoista löytynyt mitään tämän vuoden (tai edes viime vuoden) uutta käännöstä. Ap on trolli.
Vierailija kirjoitti:
Voisiko Ap nyt edesauttaa vaikka kertoa kuka on sen kirjailija vai oletko niin uuno ettet pysty siihenkään?
No se me sentään tiedetään, jopa ilman ap:n otsikkoa. Kääntäjää tässä nyt haetaan.
Heh.
"Sen kaikkea, paitsi mitä se on!"
"its everything except what it is!"
Onhan siinä kaikki sanat käännetty, ei voi kuitenkaan sanoa että meni ihan nappiin. Google kääntäjältä tuo kyllä näyttää kovasti.