Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

William Shakespearen Romeon ja Julian uusi käännös on käännetty sana kerrallaan

Vierailija
23.11.2020 |

Aivan hirveää luettavaa :( ja kuitenkin on muka käännettynä uudelleen suomeksi vastaamaan tietokone- ja mobiiliajan uusia vaatimuksia. Vaikuttaa kuin koko teksti on ajettu Google kääntäjän läpi ja laitettu kirjaan sellaisenaan.

Esim "Love is heavy and light, bright and dark, hot and cold, sick and healthy, asleep and awake- its everything except what it is!" on käännetty:

"Rakkaus on raskas ja kevyt, kirkas ja tumma, kuuma ja kylmä, sairas ja terveellinen, unessa ja hereillä. Sen kaikkea, paitsi mitä se on!"

Kommentit (30)

Vierailija
1/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Heh.

"Sen kaikkea, paitsi mitä se on!"

"its everything except what it is!"

Onhan siinä kaikki sanat käännetty, ei voi kuitenkaan sanoa että meni ihan nappiin. Google kääntäjältä tuo kyllä näyttää kovasti.

Vierailija
2/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Eihän tuo voi olla mahdollista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.

Vierailija
4/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.

Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.

Ap

Vierailija
5/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.

Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.

Ap

Kuka siinä mainitaan kääntäjäksi, niin voi etsiä tietoa netistä?

Vierailija
6/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Miksi et valinnut jotain parempaa kohtaa kuin jotain listaa? Tai tuosta on nyt tosi paha vetää mitään johtopäätöksiä monimutkaisimmista lauserakenteista.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.

Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.

Ap

Et kerro mitään tietoja.

Vierailija
8/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.

Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.

Ap

Nyt sentään kerroit että se on ilmestynyt tänä vuonna. Laita vaikka kirjan kustantajan ja suomentajan tiedot. Myös ISBN-numero auttaisi. Voit myös etsiä kirjan jostain palvelusta ja laittaa siitä linkin.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.

Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.

Ap

Nyt sentään kerroit että se on ilmestynyt tänä vuonna. Laita vaikka kirjan kustantajan ja suomentajan tiedot. Myös ISBN-numero auttaisi. Voit myös etsiä kirjan jostain palvelusta ja laittaa siitä linkin.

Miksi ihmisiä pitää nykyisin kaitsea niin paljon...

Vierailija
10/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Heh.

"Sen kaikkea, paitsi mitä se on!"

"its everything except what it is!"

Onhan siinä kaikki sanat käännetty, ei voi kuitenkaan sanoa että meni ihan nappiin. Google kääntäjältä tuo kyllä näyttää kovasti.

No kyllähän tuo ihan tyyliin sopiva käännös on, vai otitko sen niin että tuon Sen olevan niinku it's kirjaimellisesti? Kannattaa lukee jotain vähän helpompaa jos toi ei aukea.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Tää vaikuttaa aika trollilta. Onkohan tää nyt joku uusi kirjallisuustrolli? Vähän samantyyppinen aloitus, kun se, jossa tyyppi kertoi kirjoittaneensa kirjan ja saaneensa kustajantajalta syytteet plagioinnista, koska aloittajan kirjassa oli 73 täsmälleen samaa lausetta kuin Laila Hirvisaaren Lehmusten kaupungissa. Ja ap ei tietysti koskaan ollut kuullutkaan kyseisestä kirjasta... :D

Vierailija
12/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sinullahan on se kirja siinä käsillä, kun siitä olet tänne kopioinut. Mikä siinä on vaikeaa kirjoittaa sen kääntäjän nimeä tähän? 

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Laittaisitko linkin lähteeseen niin on helpompi tutustua ja ottaa kantaa.

Hain oman kirjani ihan kirjastosta. Joten voit kuule käydä ihan itse omasta lähikirjastosta kysymässä tämän vuoden käännöstä Shakespearen näytelmästä. Fyysistä kirjaa on aika vaikeaa tänne linkata.

Ap

Nyt sentään kerroit että se on ilmestynyt tänä vuonna. Laita vaikka kirjan kustantajan ja suomentajan tiedot. Myös ISBN-numero auttaisi. Voit myös etsiä kirjan jostain palvelusta ja laittaa siitä linkin.

Mikä on ISBN-numero?

Ap

Vierailija
14/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Laita nyt Ap se kirjan nimi, kirjoittaja, ISBN ja kääntäjä tai ei muuten uskota.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Uusin käännös, joka löysin oli vuodelta 2006, olisi tosi kiva keskustella aiheesta, jos ap hieman auttaisi. 

Vierailija
16/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Uusin käännös, joka löysin oli vuodelta 2006, olisi tosi kiva keskustella aiheesta, jos ap hieman auttaisi. 

Hänestä ei taida olla siihen.

Vierailija
17/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

Uusin käännös, joka löysin oli vuodelta 2006, olisi tosi kiva keskustella aiheesta, jos ap hieman auttaisi. 

Hänestä ei taida olla siihen.

Harmi. Täällä on välillä hyviä kirjallisuuskeskusteluita,  niitä on kiva lukea, vaikkei just olisikaan omaan tietämykseen liittyvää, opin mielelläni lisää. 

Vierailija
18/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Voisiko Ap nyt edesauttaa vaikka kertoa kuka on sen kirjailija vai oletko niin uuno ettet pysty siihenkään?

Vierailija
19/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ei ainakaan Helmetistä eli pääkaupunkiseudun kirjastoista löytynyt mitään tämän vuoden (tai edes viime vuoden) uutta käännöstä. Ap on trolli.

Vierailija
20/30 |
23.11.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Voisiko Ap nyt edesauttaa vaikka kertoa kuka on sen kirjailija vai oletko niin uuno ettet pysty siihenkään?

No se me sentään tiedetään, jopa ilman ap:n otsikkoa. Kääntäjää tässä nyt haetaan. 

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: kuusi kaksi yksi