Lue keskustelun säännöt.
Miten käännetään "tourist information office" suomeksi?
Kommentit (24)
Vielä sellainen kysymys, että jos jostain Englannin pikkukaupungista puhutaan ja se sijaitsee tietyssä läänissä, englannin kirjassa sana "county", niin käännetäänkö se suomeksi ihan vain lääni? Vai maakunta?
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija kirjoitti:
Vielä sellainen kysymys, että jos jostain Englannin pikkukaupungista puhutaan ja se sijaitsee tietyssä läänissä, englannin kirjassa sana "county", niin käännetäänkö se suomeksi ihan vain lääni? Vai maakunta?
Kreivikunta
Voi änkyrä 😊