En ymmärrä tenttikirjoista lausettakaan!
Aloitin avoimessa yliopistossa yhden kurssin. En ymmärrä tenttikirjoista lausettakaan. Kirjoitin englannista E:n ylppäreissä, eli pitäisi nyt edes jotain tajuta.
Mitä teen? En ihan oikeasti ole ymmärtänyt yhtään mitään, vaikka sanakirjan avulla yritän lukea. Olenko tyhmä vai tenttikirja vaikea? Kyseessä peruskurssi, ei edes aineopintoja.
Esimerkki: On the other hand, because the logic of value-making, as an expression of domination, is global, those instances that have a structural impediment to exist globally are at a disadvantage vis-a-vis others whose logic is inherently global.
Kaikki neljä kirjaa tuollaisia. En tajua mitään.
Kommentit (45)
En mäkään ymmärrä tollaista, jos se yhtään lohduttaa.
No älä hätäile, kohta hyökkää korppilauma ja sit kyllä tiiät!
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 17:41"]Yritä ymmärtää kokonaisuuksia, mistä on kyse.
[/quote]
En ymmärrä kokonaisuuksiakaan. En takerru yksittäisiin sanoihin, mutta koko kappaleen pointti menee ihan täysin ohi. Tiedän aihepiirin, sosiaalipolitiikka, mutta ei se mitään auta, jos tentissä pitäisi johonkin jotain vastata.
ap
Manuel Castellsin tekstiä eli tuon mediafilosofi-Himasen ulkomaan kummisetä.
No mulla itsellänikin kestää joskus "päästä sisälle" tekstiin, mutta kyllä se hetken päästä onnistuu, kun jatkaa sitkeästi.
Kannattaa vaan kääntää kärsivällisesti yksittäiset sanat ja miettiä mitä lauseet tarkoittavat. Hidasta se toki on, mutta tulet kyllä huomaamaan, että yleensä tietyn alan kirjallisuudessa toistuu samat sanat ja ilmaukset kerta toisensa jälkeen, jolloin lukeminen nopeutuu huomattavasti ja tekstin sisällön ymmärtää helpommin.
No eikös tuo suurin piirtein tarkoita, että lähtökohtaisesti globaalissa ympäristössä toimivat ovat etulyöntiasemassa suhteessa sellaisiin toimialojen edustajiin, jotka eivät voi toimia globaalisti, koska arvo määräytyy joka tapauksessa globaalisti. Vaikea tämän tarkemmin kääntää, kun en tiedä aihepiiriä.
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 17:49"]
Manuel Castellsin tekstiä eli tuon mediafilosofi-Himasen ulkomaan kummisetä.
[/quote]
Oikein. Mä luin ensin sanakirjan kanssa ja yritin kääntää sellaisia sanoja, jotka toistuivat samalla sivulla monta kertaa ja olivat tekstin avainsanoja. En ymmärtänyt suomennettunakaan. Sitten aloin vain lukea ja ajattelin, että jossain vaiheessa alan ymmärtää asiayhteydestä. Ei auttanut.
Nyt olen jo siinä pisteessä, että etsin joko englanninkielisiä tai suomenkielisiä tiivisteitä, kirja-arvosteluja tai mitä tahansa. Haluaisin tietää, mistä noissa kirjoitta ylipäätään puhutaan. Menee ihan kaikki ohi.
Olen jo valmistunut ja nyt opiskelen täydennykseksi, että pääsisin parempiin työpaikkoihin. Olen siis jo opiskellut englanniksi. Myös saksaksi ja ruotsiksikin.
Tämä menee vain niin lujaa ohi, etten pääse eteenpäin ollenkaan.
ap
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 17:56"]
No eikös tuo suurin piirtein tarkoita, että lähtökohtaisesti globaalissa ympäristössä toimivat ovat etulyöntiasemassa suhteessa sellaisiin toimialojen edustajiin, jotka eivät voi toimia globaalisti, koska arvo määräytyy joka tapauksessa globaalisti. Vaikea tämän tarkemmin kääntää, kun en tiedä aihepiiriä.
[/quote]
Tämän ymmärrän oikein hyvin. Mutta tuo englanninkielinen menee ohi. Suomessa pitäisi ruotsin sijaan englanti olla pakollinen, kun yliopisto-opinnot ovat kuitenkin pääosin englanniksi. Mun tenttikirjoista on tähän asti ollut valehtelematta 85% englanniksi.
ap
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 18:03"]
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 17:56"]
No eikös tuo suurin piirtein tarkoita, että lähtökohtaisesti globaalissa ympäristössä toimivat ovat etulyöntiasemassa suhteessa sellaisiin toimialojen edustajiin, jotka eivät voi toimia globaalisti, koska arvo määräytyy joka tapauksessa globaalisti. Vaikea tämän tarkemmin kääntää, kun en tiedä aihepiiriä.
[/quote]
Tämän ymmärrän oikein hyvin. Mutta tuo englanninkielinen menee ohi. Suomessa pitäisi ruotsin sijaan englanti olla pakollinen, kun yliopisto-opinnot ovat kuitenkin pääosin englanniksi. Mun tenttikirjoista on tähän asti ollut valehtelematta 85% englanniksi.
ap
[/quote]
Mitä tarkalleen et siis tuosta englanninkielisestä lauseesta ymmärrä, jos kuitenkin ymmärsit sen sisällön (jonka viestissäni referoin)? Vaikuttaa nyt pahasti siltä, että sulla on jotenkin syväoppiminen hukassa. Väität ymmärtäväsi, mutta valitat ettet kuitenkaan ymmärrä. Eh?
Suoritetaanko kyseinen opintokokonaisuus pelkästään kirjatenteillä vai kuuluuko siihen luentosarja? Mikäli tieteenala (sosiaalipolitiikka) on sinulle kokonaan uusi, olisi helpompi päästä jyvälle luentokurssin avulla. Avoimen yliopiston tarjonnassa on valitettavasti se haaste, että opiskelu on usein enemmän etäopiskelua kuin lähiopetusta. Sitten kun tieteenalaan, sen peruskäsitteisiin ja teorioihin pääsee sisälle, alkaa tenttikirjatkin avautua toisella tavalla.
No eipä ihme ettet ymmärrä, jos kyseessä Himasen oppi-isä. Selvästi samanlaista schaibaa kuin Himasellakin.
Ote Himaselta:
"Selvitys ikään kuin antaa isomman kehyksen nostaa normaalia päivittäistä toimintaa suurempaan kuvaan nousevia, syvemmälle perustaan saakka meneviä kysymyksiä."
Jos tämä ei ole kapulakieltä, niin mikä sitten.
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 18:08"]
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 18:03"]
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 17:56"]
No eikös tuo suurin piirtein tarkoita, että lähtökohtaisesti globaalissa ympäristössä toimivat ovat etulyöntiasemassa suhteessa sellaisiin toimialojen edustajiin, jotka eivät voi toimia globaalisti, koska arvo määräytyy joka tapauksessa globaalisti. Vaikea tämän tarkemmin kääntää, kun en tiedä aihepiiriä.
[/quote]
Tämän ymmärrän oikein hyvin. Mutta tuo englanninkielinen menee ohi. Suomessa pitäisi ruotsin sijaan englanti olla pakollinen, kun yliopisto-opinnot ovat kuitenkin pääosin englanniksi. Mun tenttikirjoista on tähän asti ollut valehtelematta 85% englanniksi.
ap
[/quote]
Mitä tarkalleen et siis tuosta englanninkielisestä lauseesta ymmärrä, jos kuitenkin ymmärsit sen sisällön (jonka viestissäni referoin)? Vaikuttaa nyt pahasti siltä, että sulla on jotenkin syväoppiminen hukassa. Väität ymmärtäväsi, mutta valitat ettet kuitenkaan ymmärrä. Eh?
[/quote]
Eiköhän ap tarkoittanut sitä, että suomeksi selitettynä on ihan ymmärrettävää, englanniksi ei.
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 18:08"]
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 18:03"]
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 17:56"]
No eikös tuo suurin piirtein tarkoita, että lähtökohtaisesti globaalissa ympäristössä toimivat ovat etulyöntiasemassa suhteessa sellaisiin toimialojen edustajiin, jotka eivät voi toimia globaalisti, koska arvo määräytyy joka tapauksessa globaalisti. Vaikea tämän tarkemmin kääntää, kun en tiedä aihepiiriä.
[/quote]
Tämän ymmärrän oikein hyvin. Mutta tuo englanninkielinen menee ohi. Suomessa pitäisi ruotsin sijaan englanti olla pakollinen, kun yliopisto-opinnot ovat kuitenkin pääosin englanniksi. Mun tenttikirjoista on tähän asti ollut valehtelematta 85% englanniksi.
ap
[/quote]
Mitä tarkalleen et siis tuosta englanninkielisestä lauseesta ymmärrä, jos kuitenkin ymmärsit sen sisällön (jonka viestissäni referoin)? Vaikuttaa nyt pahasti siltä, että sulla on jotenkin syväoppiminen hukassa. Väität ymmärtäväsi, mutta valitat ettet kuitenkaan ymmärrä. Eh?
[/quote]
Noh. Kun luen, luen näin: "On the other hand (toisaalta), because the logic of value-making (koska value-makingin logiikka.. mitä tarkoittaa value-making..), as an expression of domination (domanation.. ymmärrän sen englanniksi, en heti osaa suomentaa.. ilmentymänä joo.. eli..), is global (on globaali), those instances (ne tahot) that have a structural impediment (joilla on strukturaalinen.. mikä on impediment..) to exist globally (olla olemassa globaalisti) are at a disadvantage (ovat epäedullisessa eikun mikä tää nyt oli..) vis-a-vis (tämä on jo seitsemäs kerta tämä vis-a-vis.. mitä tämä tarkoittaa?) others whose logic is inherently global (toiset, joiden logiikka on.. inherently.. mitä se tarkoittaa..).
Eli ajatus katkeaa koko ajan. Ja vaikka tarkistaisin jonkun sanan sanakirjasta, en saa kokonaisuudesta selvää.
Tämä on verkkokurssi, koska opiskelen työn ohella. En ehdi luennoille. Pääsen töistä 16.30 ja luennot alkaisivat 35 kilometrin päässä 16.45. Verkkoluennot ovat hyvä lisä, mutta niissä ei puhuta näistä kirjoista mitään.
ap
Minäkin ymmärsin tuon (kun kerroit aihepiirin) vaikka kirjoitin enkusta vain C:n, ja opiskelen AMK:ssa jossa mikään alan kirjallisuus ei ole englanniksi (koska oppiaineeseeni liittyy erittäin oleellisesti suomenkieli). Toisaalta olin vuonna 2010-2011 lukiovaihdossa jenkeissä.
Koeta lukea hitaammin ja käännä ne sanat mitkä eivät aukea. Itselläni on auttanut joskus myös ääneen lukeminen.
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 18:20"]
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 18:08"]
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 18:03"]
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 17:56"]
No eikös tuo suurin piirtein tarkoita, että lähtökohtaisesti globaalissa ympäristössä toimivat ovat etulyöntiasemassa suhteessa sellaisiin toimialojen edustajiin, jotka eivät voi toimia globaalisti, koska arvo määräytyy joka tapauksessa globaalisti. Vaikea tämän tarkemmin kääntää, kun en tiedä aihepiiriä.
[/quote]
Tämän ymmärrän oikein hyvin. Mutta tuo englanninkielinen menee ohi. Suomessa pitäisi ruotsin sijaan englanti olla pakollinen, kun yliopisto-opinnot ovat kuitenkin pääosin englanniksi. Mun tenttikirjoista on tähän asti ollut valehtelematta 85% englanniksi.
ap
[/quote]
Mitä tarkalleen et siis tuosta englanninkielisestä lauseesta ymmärrä, jos kuitenkin ymmärsit sen sisällön (jonka viestissäni referoin)? Vaikuttaa nyt pahasti siltä, että sulla on jotenkin syväoppiminen hukassa. Väität ymmärtäväsi, mutta valitat ettet kuitenkaan ymmärrä. Eh?
[/quote]
Eiköhän ap tarkoittanut sitä, että suomeksi selitettynä on ihan ymmärrettävää, englanniksi ei.
[/quote]
Aivan. Ymmärrän tuon asian oikein hyvin selitettynä suomeksi, mutten saa tuosta englanninkielisestä tekstistä mitään selvää. Ymmärrän sanoja sieltä täältä, mutten saa asiasta mitään tolkkua.
ap
[quote author="Vierailija" time="26.01.2014 klo 18:23"]
Minäkin ymmärsin tuon (kun kerroit aihepiirin) vaikka kirjoitin enkusta vain C:n, ja opiskelen AMK:ssa jossa mikään alan kirjallisuus ei ole englanniksi (koska oppiaineeseeni liittyy erittäin oleellisesti suomenkieli). Toisaalta olin vuonna 2010-2011 lukiovaihdossa jenkeissä.
Koeta lukea hitaammin ja käännä ne sanat mitkä eivät aukea. Itselläni on auttanut joskus myös ääneen lukeminen.
[/quote]
Äh. Mussa on nyt sitten jotain vikaa, kun mikään lause ei aukea. Ehkä en vain osaa tarpeeksi sanontoja ja idiomeja, yritän kääntää sanasta sanaan ja se menee heti metsään. Pitäisi osata lukea englantia, eikä vain kääntää sanoja.
Mun pitää kohta lopettaa koko kurssi, jos lukemisesta ei tule yhtään mitään.
Olen tänään lukenut kuusi tuntia ja olen sivulla 30. Kirjoja on siis neljä ja jokaisessa satoja sivuja.
ap
Tuo näyte on tosi huonoa akateemista tyyliä. Se voi olla natiivillekin vaikeaa ymmärtää. Kaikki hyvät ajattelijat eivät ole hyviä kirjoittajia, valitettavasti.
Itse luin yliopistossa pääainetta, jossa lähes kaikki tenttikirjat olivat englanniksi. Alkuun suoraan lukiosta tulleelle se oli melkoinen haaste, mutta mitä enemmän kirjoja luki, sitä ymmärrettävämmäksi kieli muuttui. Ensimmäisen vuoden jälkeen en tainnut lukea yhtään kirjaa sanasta sanaan, siihen ei olisi aika riittänyt. Pyrin ensin ymmärtämään kirjan pääajatuksen, aloitin sisällysluettelosta, luin huolella johdannon ja loppuluvun. Sitten muusta sisällöstä lähinnä silmäilemällä pääajatukset haltuun muistiinpanoja kirjoittamalla. Ap:n lukutekniikalla neljään kirjaan menee kuukausitolkulla aikaa.
Yritä ymmärtää kokonaisuuksia, mistä on kyse.