Lue keskustelun säännöt.
Dubbaus
31.12.2013 |
Mielestäni on ikävä suuntaus dubata lastenohjelmat. Ääninäyttelijöiden ohjaukseen ja tasoon ei kiinnitetä kai mitään huomiota ja lopputulos on noloa kimitystä ja suoraan paperista lukua. Aina valitsen oikean alkuperäisen puheen, jos mahdollista.
Oletko ollut ääninäyttelijä tai mitä tiedät asiasta?
Kommentit (1)
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Isompiin elokuviin (mm. Disney-piirretyt) käytetään enemmän rahaa, joten dubbaajina toimii ammattilaisia ja näyttelijöitä. Heitä kyllä ohjataan, sillä esim. em. konserni on niin iso, ettei ole varaa sössiä dubbausta.
Muista ohjelmista en tiedä, mutta luultavasti ovat kehnompia kun ne tehdään pienellä budjetilla.
Nostan hattua kääntäjille ja dubbaajille, on vaikea muuttaa vaikea suomen pitkä lauserakenne ulkomaalaisiin leffoihin niin ettei laatu kärsisi. Itse kuitenkin katson myös mieluummin alkuperäiset versiot, monet vitsit kun toimivat originaalikielellä paremmin.