Tapahtumat

Kun kirjaudut sisään näet tässä ilmoitukset sinua kiinnostavista asioista.

Kirjaudu sisään

Mitkä suomenkielen sanat eivät mielestäsi käänny hyvin englanniksi?

Vierailija
18.09.2020 |

Mielestäni "tunnelmallinen" on tällainen sana. Kun yritin selittää ystävälleni, että mökillä on syksyisin tunnelmallista, kun on pimeää ja takkaan laittaa tulen. Athmospheric, ambient taikka nice athmosphere ei jotenkin aja ihan samaa asiaa. Samoin sanalle "haikea" en ole löytänyt ihan kunnon käännöstä. "Melancholic" ei mielestäni aja samaa asiaa. "I am feeling melancholic" ei jotenkin tunnu samalta kuin "Tulipas haikea olo." On myös englanninkielisiä sanoja, joilla ei aina löydy hyvää suomenkielistä vastiketta.

Kommentit (53)

Vierailija
1/53 |
18.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

ehtiä -verbille ei löydy kunnollistan enkkuvastinetta, reach juuu mutta ei se nyt oikein...

jaksaa -verbi on myös älyttömän hyödyllinen ja näppärä, ruotsista löytyy vastine orka, mutta enkusta ei oikein sellaista kunnollista

Ja tietysti enkussa ei ole kunnollista vastinetta ihminen -sanalle, a man tai human being tai jotain muuta kömpelöä. Suomessa on neutraali ihminen. Ja kaikkein hienointa on tietysti täysin neutraali Hän- sana. Indoeuroopplaiset kielet sukuineen tuntuvat siinä mielessä vanhahtavilta ja hoopoilta. No, ruotsista löytyy människa - tosin se pohjautuu mies-sanaan, aivan kuten saksan der Mensch. 

Vierailija
2/53 |
18.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sukankuluttaja.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
3/53 |
18.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Monetkin sanat on suomeksi paljon kuvailevampia... esim en ole keksinyt miten välittäisin saman ajatuksen englanniksi: Kipaisen kaupassa! Suomi on rikas kieli

Vierailija
4/53 |
18.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Myötähäpeä

Vierailija
5/53 |
18.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kalsarikännit.

Vierailija
6/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

ehtiä -verbille ei löydy kunnollistan enkkuvastinetta, reach juuu mutta ei se nyt oikein...

jaksaa -verbi on myös älyttömän hyödyllinen ja näppärä, ruotsista löytyy vastine orka, mutta enkusta ei oikein sellaista kunnollista

Ja tietysti enkussa ei ole kunnollista vastinetta ihminen -sanalle, a man tai human being tai jotain muuta kömpelöä. Suomessa on neutraali ihminen. Ja kaikkein hienointa on tietysti täysin neutraali Hän- sana. Indoeuroopplaiset kielet sukuineen tuntuvat siinä mielessä vanhahtavilta ja hoopoilta. No, ruotsista löytyy människa - tosin se pohjautuu mies-sanaan, aivan kuten saksan der Mensch. 

Mutta koska nuorisolaiset rakastaa matkia angolamerikkailaisuutta, niin aletaan mekin sukupuolittaa. Tai on se liian vanhanaikaista jopa armaalle konservatiiviselle teiniväellemme, otetaan suomalaisten omat vakiintuneet kategoriat eli mm. kuka saatana, joku perkele ja mikä vittu. 

Yksikkö /epämääräinen   yks lamppu monikko /epämääräinen yhet lamput

Yksikkö /määräinen se lamppu monikko /määräinen ne lamput

Jotain siltä väliltä  /yksikkö se yks lamppu monikko / ne yhet lamput 

Todella epämääräinen /yksikkö joku vtun lamppu / monikko jotkut prkeleen lamput

Todella määräinen /yksikkö se hvetin lamppu  /monikko ne stanan lamput

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
7/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

ehtiä -verbille ei löydy kunnollistan enkkuvastinetta, reach juuu mutta ei se nyt oikein...

jaksaa -verbi on myös älyttömän hyödyllinen ja näppärä, ruotsista löytyy vastine orka, mutta enkusta ei oikein sellaista kunnollista

Ja tietysti enkussa ei ole kunnollista vastinetta ihminen -sanalle, a man tai human being tai jotain muuta kömpelöä. Suomessa on neutraali ihminen. Ja kaikkein hienointa on tietysti täysin neutraali Hän- sana. Indoeuroopplaiset kielet sukuineen tuntuvat siinä mielessä vanhahtavilta ja hoopoilta. No, ruotsista löytyy människa - tosin se pohjautuu mies-sanaan, aivan kuten saksan der Mensch. 

Mutta koska nuorisolaiset rakastaa matkia angolamerikkalaisuutta, niin aletaan mekin suk'upuolittaa. Tai on se liian vanhanaikaista jopa armaalle konservatiiviselle teiniväellemme, otetaan suomalaisten omat vakiintuneet kategoriat eli mm. kuka s'tana, joku pr'kele ja mikä v'ttu. 

Yksikkö /epämääräinen   yks lamppu monikko /epämääräinen yhet lamput

Yksikkö /määräinen se lamppu monikko /määräinen ne lamput

Jotain siltä väliltä  /yksikkö se yks lamppu monikko / ne yhet lamput 

Todella epämääräinen /yksikkö joku v'tun lamppu / monikko jotkut pr'keleen lamput

Todella määräinen /yksikkö se h'vetin lamppu  /monikko ne st'anan lamput

Vierailija
8/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vahingonilo

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
9/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Kuusi palaa

Vierailija
10/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Mölköttää, vehdata, vitelikko, mähniä, veitikka, lampsia, köntystää, hölkäistä, pyryttää... Meillä on ihanasti ilmaisuvoimaisia sanoja, joista melkeinpä jo kuulee, mitä ne tarkoittavat, vaikkei tietäisikään etukäteen. Mutta englannissa kyllä puolestaan on myös ilmaisuvoimaisia sanoja, jotka eivät aina käänny yhdellä sanalla.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
11/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Minusta tunnelmallinen kääntyisi aika hyvin cosy/cozy

Vierailija
12/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Ruska ja kelirikko. Paukkupakkanen. Pääkallokeli.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
13/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Myötähäpeä

Cringe.

Vierailija
14/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vahingonilo

Minusta glee on ihan pätevä kuvaamaan tunnetta.

Sisältö jatkuu mainoksen alla
Vierailija
15/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sitähän esim. Tuure Kilpeläinen Iskelmä-sarjassa puhui, että on vaikea selittää suomea ymmärtämättömälle, mitä on  suomalaisen iskelmän kaiho. Miten taipuu kaiho-sana? - no sille ei ole englannissa (eikä monessa muussakaan kielessä) sanaa - siis mielihyvää tuottava surumielisyys/melankolia. 

Suomen kielestä tekee tietyllä tapaa runollisen paitsi hyvin kuvailevat sanat myös tietysti se, että sanajärjestys voi vaihdella miten päin vaan. Mitä enemmän suomen kieltä tutkii, sitä enemmän siihen rakastuu.

Vierailija
16/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Sisu

Vierailija
17/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Avanto

Vierailija
18/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

Vierailija kirjoitti:

ehtiä -verbille ei löydy kunnollistan enkkuvastinetta, reach juuu mutta ei se nyt oikein...

jaksaa -verbi on myös älyttömän hyödyllinen ja näppärä, ruotsista löytyy vastine orka, mutta enkusta ei oikein sellaista kunnollista

Ja tietysti enkussa ei ole kunnollista vastinetta ihminen -sanalle, a man tai human being tai jotain muuta kömpelöä. Suomessa on neutraali ihminen. Ja kaikkein hienointa on tietysti täysin neutraali Hän- sana. Indoeuroopplaiset kielet sukuineen tuntuvat siinä mielessä vanhahtavilta ja hoopoilta. No, ruotsista löytyy människa - tosin se pohjautuu mies-sanaan, aivan kuten saksan der Mensch. 

Mutta koska nuorisolaiset rakastaa matkia angolamerikkalaisuutta, niin aletaan mekin suk'upuolittaa. Tai on se liian vanhanaikaista jopa armaalle konservatiiviselle teiniväellemme, otetaan suomalaisten omat vakiintuneet kategoriat eli mm. kuka s'tana, joku pr'kele ja mikä v'ttu. 

Yksikkö /epämääräinen   yks lamppu monikko /epämääräinen yhet lamput

Yksikkö /määräinen se lamppu monikko /määräinen ne lamput

Jotain siltä väliltä  /yksikkö se yks lamppu monikko / ne yhet lamput 

Todella epämääräinen /yksikkö joku v'tun lamppu / monikko jotkut pr'keleen lamput

Todella määräinen /yksikkö se h'vetin lamppu  /monikko ne st'anan lamput

Ou jeees eli suomeksi kyllä vain tai voe tokkiisa. 

Ovatko kategoriat siis:

kuka s'tana = neutri

kuka p'kle= maskuliini

kuka v'ttu = feminiini?

Vierailija
19/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

jauhenliha, elämämkoulu, porvoo, vanukasmies

Vierailija
20/53 |
19.09.2020 |
Näytä aiemmat lainaukset

Vierailija kirjoitti:

jauhenliha, elämämkoulu, porvoo, vanukasmies

Porvoo = Castle River. Tämän tapaisia nimiähän vilisee ympäri maailmaa.

Voihan toki olla, että englanninkielisellä keskustelupalstalla ei oikein ymmärretä, jos toteat provokommenttiin ”How do you do, I’m from Castle River”.

Kirjoita seuraavat numerot peräkkäin: yksi neljä kolme