Mitkä suomenkielen sanat eivät mielestäsi käänny hyvin englanniksi?
Mielestäni "tunnelmallinen" on tällainen sana. Kun yritin selittää ystävälleni, että mökillä on syksyisin tunnelmallista, kun on pimeää ja takkaan laittaa tulen. Athmospheric, ambient taikka nice athmosphere ei jotenkin aja ihan samaa asiaa. Samoin sanalle "haikea" en ole löytänyt ihan kunnon käännöstä. "Melancholic" ei mielestäni aja samaa asiaa. "I am feeling melancholic" ei jotenkin tunnu samalta kuin "Tulipas haikea olo." On myös englanninkielisiä sanoja, joilla ei aina löydy hyvää suomenkielistä vastiketta.
Kommentit (53)
Monetkin sanat on suomeksi paljon kuvailevampia... esim en ole keksinyt miten välittäisin saman ajatuksen englanniksi: Kipaisen kaupassa! Suomi on rikas kieli
Vierailija kirjoitti:
ehtiä -verbille ei löydy kunnollistan enkkuvastinetta, reach juuu mutta ei se nyt oikein...
jaksaa -verbi on myös älyttömän hyödyllinen ja näppärä, ruotsista löytyy vastine orka, mutta enkusta ei oikein sellaista kunnollista
Ja tietysti enkussa ei ole kunnollista vastinetta ihminen -sanalle, a man tai human being tai jotain muuta kömpelöä. Suomessa on neutraali ihminen. Ja kaikkein hienointa on tietysti täysin neutraali Hän- sana. Indoeuroopplaiset kielet sukuineen tuntuvat siinä mielessä vanhahtavilta ja hoopoilta. No, ruotsista löytyy människa - tosin se pohjautuu mies-sanaan, aivan kuten saksan der Mensch.
Mutta koska nuorisolaiset rakastaa matkia angolamerikkailaisuutta, niin aletaan mekin sukupuolittaa. Tai on se liian vanhanaikaista jopa armaalle konservatiiviselle teiniväellemme, otetaan suomalaisten omat vakiintuneet kategoriat eli mm. kuka saatana, joku perkele ja mikä vittu.
Yksikkö /epämääräinen yks lamppu monikko /epämääräinen yhet lamput
Yksikkö /määräinen se lamppu monikko /määräinen ne lamput
Jotain siltä väliltä /yksikkö se yks lamppu monikko / ne yhet lamput
Todella epämääräinen /yksikkö joku vtun lamppu / monikko jotkut prkeleen lamput
Todella määräinen /yksikkö se hvetin lamppu /monikko ne stanan lamput
Vierailija kirjoitti:
ehtiä -verbille ei löydy kunnollistan enkkuvastinetta, reach juuu mutta ei se nyt oikein...
jaksaa -verbi on myös älyttömän hyödyllinen ja näppärä, ruotsista löytyy vastine orka, mutta enkusta ei oikein sellaista kunnollista
Ja tietysti enkussa ei ole kunnollista vastinetta ihminen -sanalle, a man tai human being tai jotain muuta kömpelöä. Suomessa on neutraali ihminen. Ja kaikkein hienointa on tietysti täysin neutraali Hän- sana. Indoeuroopplaiset kielet sukuineen tuntuvat siinä mielessä vanhahtavilta ja hoopoilta. No, ruotsista löytyy människa - tosin se pohjautuu mies-sanaan, aivan kuten saksan der Mensch.
Mutta koska nuorisolaiset rakastaa matkia angolamerikkalaisuutta, niin aletaan mekin suk'upuolittaa. Tai on se liian vanhanaikaista jopa armaalle konservatiiviselle teiniväellemme, otetaan suomalaisten omat vakiintuneet kategoriat eli mm. kuka s'tana, joku pr'kele ja mikä v'ttu.
Yksikkö /epämääräinen yks lamppu monikko /epämääräinen yhet lamput
Yksikkö /määräinen se lamppu monikko /määräinen ne lamput
Jotain siltä väliltä /yksikkö se yks lamppu monikko / ne yhet lamput
Todella epämääräinen /yksikkö joku v'tun lamppu / monikko jotkut pr'keleen lamput
Todella määräinen /yksikkö se h'vetin lamppu /monikko ne st'anan lamput
Mölköttää, vehdata, vitelikko, mähniä, veitikka, lampsia, köntystää, hölkäistä, pyryttää... Meillä on ihanasti ilmaisuvoimaisia sanoja, joista melkeinpä jo kuulee, mitä ne tarkoittavat, vaikkei tietäisikään etukäteen. Mutta englannissa kyllä puolestaan on myös ilmaisuvoimaisia sanoja, jotka eivät aina käänny yhdellä sanalla.
Minusta tunnelmallinen kääntyisi aika hyvin cosy/cozy
Ruska ja kelirikko. Paukkupakkanen. Pääkallokeli.
Vierailija kirjoitti:
Myötähäpeä
Cringe.
Vierailija kirjoitti:
Vahingonilo
Minusta glee on ihan pätevä kuvaamaan tunnetta.
Sitähän esim. Tuure Kilpeläinen Iskelmä-sarjassa puhui, että on vaikea selittää suomea ymmärtämättömälle, mitä on suomalaisen iskelmän kaiho. Miten taipuu kaiho-sana? - no sille ei ole englannissa (eikä monessa muussakaan kielessä) sanaa - siis mielihyvää tuottava surumielisyys/melankolia.
Suomen kielestä tekee tietyllä tapaa runollisen paitsi hyvin kuvailevat sanat myös tietysti se, että sanajärjestys voi vaihdella miten päin vaan. Mitä enemmän suomen kieltä tutkii, sitä enemmän siihen rakastuu.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
ehtiä -verbille ei löydy kunnollistan enkkuvastinetta, reach juuu mutta ei se nyt oikein...
jaksaa -verbi on myös älyttömän hyödyllinen ja näppärä, ruotsista löytyy vastine orka, mutta enkusta ei oikein sellaista kunnollista
Ja tietysti enkussa ei ole kunnollista vastinetta ihminen -sanalle, a man tai human being tai jotain muuta kömpelöä. Suomessa on neutraali ihminen. Ja kaikkein hienointa on tietysti täysin neutraali Hän- sana. Indoeuroopplaiset kielet sukuineen tuntuvat siinä mielessä vanhahtavilta ja hoopoilta. No, ruotsista löytyy människa - tosin se pohjautuu mies-sanaan, aivan kuten saksan der Mensch.
Mutta koska nuorisolaiset rakastaa matkia angolamerikkalaisuutta, niin aletaan mekin suk'upuolittaa. Tai on se liian vanhanaikaista jopa armaalle konservatiiviselle teiniväellemme, otetaan suomalaisten omat vakiintuneet kategoriat eli mm. kuka s'tana, joku pr'kele ja mikä v'ttu.
Yksikkö /epämääräinen yks lamppu monikko /epämääräinen yhet lamput
Yksikkö /määräinen se lamppu monikko /määräinen ne lamput
Jotain siltä väliltä /yksikkö se yks lamppu monikko / ne yhet lamput
Todella epämääräinen /yksikkö joku v'tun lamppu / monikko jotkut pr'keleen lamput
Todella määräinen /yksikkö se h'vetin lamppu /monikko ne st'anan lamput
Ou jeees eli suomeksi kyllä vain tai voe tokkiisa.
Ovatko kategoriat siis:
kuka s'tana = neutri
kuka p'kle= maskuliini
kuka v'ttu = feminiini?
jauhenliha, elämämkoulu, porvoo, vanukasmies
Vierailija kirjoitti:
jauhenliha, elämämkoulu, porvoo, vanukasmies
Porvoo = Castle River. Tämän tapaisia nimiähän vilisee ympäri maailmaa.
Voihan toki olla, että englanninkielisellä keskustelupalstalla ei oikein ymmärretä, jos toteat provokommenttiin ”How do you do, I’m from Castle River”.
ehtiä -verbille ei löydy kunnollistan enkkuvastinetta, reach juuu mutta ei se nyt oikein...
jaksaa -verbi on myös älyttömän hyödyllinen ja näppärä, ruotsista löytyy vastine orka, mutta enkusta ei oikein sellaista kunnollista
Ja tietysti enkussa ei ole kunnollista vastinetta ihminen -sanalle, a man tai human being tai jotain muuta kömpelöä. Suomessa on neutraali ihminen. Ja kaikkein hienointa on tietysti täysin neutraali Hän- sana. Indoeuroopplaiset kielet sukuineen tuntuvat siinä mielessä vanhahtavilta ja hoopoilta. No, ruotsista löytyy människa - tosin se pohjautuu mies-sanaan, aivan kuten saksan der Mensch.