Mitkä suomenkielen sanat eivät mielestäsi käänny hyvin englanniksi?
Mielestäni "tunnelmallinen" on tällainen sana. Kun yritin selittää ystävälleni, että mökillä on syksyisin tunnelmallista, kun on pimeää ja takkaan laittaa tulen. Athmospheric, ambient taikka nice athmosphere ei jotenkin aja ihan samaa asiaa. Samoin sanalle "haikea" en ole löytänyt ihan kunnon käännöstä. "Melancholic" ei mielestäni aja samaa asiaa. "I am feeling melancholic" ei jotenkin tunnu samalta kuin "Tulipas haikea olo." On myös englanninkielisiä sanoja, joilla ei aina löydy hyvää suomenkielistä vastiketta.
Kommentit (53)
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Sukankuluttaja.
Helppo. One who produces worn-out socks.
Mita se sukankuluttaja tarkoittaa, en ymmarra.
t.ulkosuomalainen
Sukankuluttaja on = tavan tallaaja eli tavallinen ihminen, joka englanniksi voidaan kääntää esim. a layman or layperson.
Vierailija kirjoitti:
Eläytyä.
= relate to tai emote tai empathize with
Vierailija kirjoitti:
Elvistellä
Elvistely
Elvistelate
Elvistelation
Helppo käännös!
Vierailija kirjoitti:
Elvistellä
Elvistely
Elvistellä = 1. kehuskella, rehennellä, ylpeillä alunperin suomeksi, joten enkuksi se on brag, boast.
Vierailija kirjoitti:
Vierailija kirjoitti:
Elvistellä
ElvistelyElvistellä = 1. kehuskella, rehennellä, ylpeillä alunperin suomeksi, joten enkuksi se on brag, boast.
Pöh!
Vierailija kirjoitti:
Löyly
Eikö olekin hienoa, että englanniksi sauna on sauna ja löyly on löyly? Kivaa, että meiltäkin adoptoidaan sanoja :)
Se etta ei loydeta hyvaa kaannosta suomen kieliselle sanalle johtuu vain kaantajan puutteellisesta sanavarastosta.
Elvistellä
Elvistely